Cookie preferences

This website uses cookies to improve your browsing experience and to better tailor the website to your preferences. Below you can indicate your cookie preferences:

Essential cookies are cookies that are necessary for the correct functioning of the website (e.g., to avoid overload on the website, keeping it functional and accessible). These cookies can be placed without your consent.

Functional cookies are cookies that are necessary to improve your browsing experience or to provide a functionality explicitly requested by you (e.g. remembering your settings). These cookies can also be placed without your consent.

Analytical cookies are cookies that collect information about how you use the website to improve search engine hits and the functioning of the website (e.g. we see how visitors move around the website when they are using it to ensure that visitors find what they are looking for easily). These cookies are only placed if you have given your consent.

For more information about cookies and the list of cookies used on this website, see our Cookie Statement.

9 :
14 :
49 :
43


The final revised VBER is planned to enter into force on 1 June 2022. Did you know that the Distribution Law Center is already counting down?


Read the DLC Countdown newsletters on the changes to be expected: HERE.


Translations are available in Czech, CroatianDanishPortuguese, RomanianSlovak, Spanish and Swedish on the pages of our national contributors.

Commercial Agency Act

General provisions

Art. 1. 

For the purposes of this Act, commercial agent means a person who, in the course of conducting a business, contracts with another person, the principal, to act independently and on a permanent basis on behalf of the principal for the sale or purchase of goods through negotiating on behalf of the principal , or through concluding contracts in the name of the principal.

Art. 2. 

In the event of a conflict between the terms and conditions of an agency agreement and the provisions of this Act, the terms and conditions of the agency agreement shall prevail, unless otherwise stipulated in the Act. Practices developed during a course of dealings between the parties, as well as trade practices or other such customs, shall constitute implied terms of the agency agreement.

Where in this Act it is stipulated that the parties may not exclude a provision of the Act through an agency agreement, such provision shall prevail over any practice developed through any course of dealings between the parties, or through trade practices or other such customs.

Art. 3.

Repealed (SFS 1998:170).

Art. 4. 

At the request of the agent or the principal, a document setting forth an agency agreement and amendments thereto shall be prepared and signed by the parties.

The parties may not waive their right to receive upon request such a document as referred to in the first paragraph.

The obligations of the agent

Art. 5.

In the performance of the agency agreement, the agent shall safeguard the interests of the principal and act in a loyal and honest manner.

The agent shall, in particular:

  1. make reasonable efforts in order to solicit offers and, where included in the scope of his duties, conclude such contracts as are covered by the agency agreement;
  2. inform the principal about offers received and contracts concluded,  and about all other circumstances relevant to the contract of which the agent is aware; and
  3. comply with reasonable instructions given by the principal.

Terms and conditions conflicting with the provisions of this article shall not be binding on the parties.

Art. 6. 

The agent shall properly take care of the goods and other property belonging to the principal, which are in his possession. The agent shall maintain the requisite property insurance. Goods belonging to the principal shall be held separate from other goods.

Where the agent is entitled to accept payment for goods sold, he is obliged to keep the funds received separate and to present an accounting in respect thereof.

Art. 7.

The principal shall act with loyalty and honesty towards the agent.

The principal shall, in particular:

  1. provide the agent with samples, descriptions, price lists, and other necessary materials in respect of the goods which fall within the scope of the agency agreement;
  2. provide the agent with any information necessary for the performance of the agency agreement; and
  3. without unreasonable delay, notify the agent whether he accepts or rejects an offer conveyed to him by the agent, or of the non-performance of a contract negotiated by the agent on behalf of the principal.

The principal shall, without unreasonable delay, notify the agent where the principal anticipates that the scope of the business activities will be significantly smaller than what the agent could reasonably have expected.

Agreement terms and conditions which conflict with the provisions of this article shall not be binding on the parties.

Commission, etc.

Art. 8. 

Where the agent and the principal have not agreed upon the agent’s remuneration, the remuneration shall be determined in accordance with what is customary where the agent carries out his business activities. In the absence of any such custom, the remuneration shall be determined according to what is reasonable, taking into account all the circumstances of the assignment of the agency agreement.

Art. 9. 

The agent shall be entitled to a commission in respect of contracts concluded during the period of the agency agreement:

  1. where the contract may be deemed to have come into existence as a result of the activity of the agent;
  2. if the contract is concluded without the participation of the agent with a third party whom the agent has previously acquired as a customer in respect of contracts of the same kind; or
  3. if the agent has been allotted a certain area or a certain group of customers, and the contract is concluded with a third party belonging to such an area or group of customers.

Art. 10. 

The agent shall be entitled to commission in respect of contracts concluded after the termination of the agency agreement:

  1. where the contract has been concluded under such circumstances as referred to in article 9 and where the agent or the principal received an offer from the third party during the period of the agency agreem; or
  2. where the contract has come into existence primarily as a consequence of the activities of the agent during the period of the agency agreement, and the contract has been concluded within a reasonable period of time after the termination of the agency agreement.

An incoming agent shall not be entitled to commission under article 9 in respect of a contract that entitles the outgoing agent to a commission under the first paragraph, unless, in light of the circumstances, it is equitable for that the commission to be divided between the agents.

Art. 11. 

The commission shall be paid within one month of the expiry of the quarter in which the commission is earned.

The commission shall be earned when and to the extent that any of the following circumstances occurs:

  1. the principal has fully performed a contract with a third party;
  2. the principal should have fulfilled the contract with a third party; or
  3. the third party has fully performed the contract.

The agent shall not be bound by any agreement term or condition which is less advantageous to him than the provisions of the first paragraph.

Nor shall the agent be bound by any agreement term or condition pursuant to which the commission shall accrue at a date later than the date on which the third party has performed the contract or would have done so if the principal had performed the contract as he should have.

Art. 12. 

The agent’s entitlement to commission shall lapse where it is shown that the contract between the principal and the third party has not been performed, and that such non-performance was not due to the principal or by any circumstances attributable to the principal.

The entitlement of the agent to commission shall not be affected if the failure of the third party to fully perform under the contract is due to the fact that, without the consent of the agent, the principal has consented to a suspension of performance by the third party or has agreed with the third party on the rescission of the contract.

Save where otherwise resulting from the provisions of the first or second paragraph, in the event of part performance by the third party, the agent shall be entitled to commission in proportion to any part of the contract that has been performed.

Where the agent’s claim to commission lapses pursuant to the provisions of the first to third paragraphs, he shall make repayment of any excess money.

The agent shall not bound by agreement terms or conditions which are less advantageous to him than the provisions of the first to third paragraphs.

Art. 13. 

The principal shall, no later than one month after the expiry of each quarter, provide the agent with a commission statement indicating the commission earned during that quarter. The statement shall contain all information relevant to the calculation of the commission.

Where the agent lost, in whole or in part, his right to commission in respect of a contract, information thereon shall be provided in the commission statement of the quarter in which the right was denied. The commission statement shall state the reason for such loss.

The agent shall not be bound by agreement terms or conditions which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 14.

The agent has the right to receive from the principal any information which the latter has access to, and which the agent needs in order to verify whether the commission note encompasses the amounts of commission earned. Such information shall include extracts from the principal's accounts..

If the principal does not provide the agent with the information referred to in the first subparagraph within a reasonable time after the request has been made, or if there is reason to believe that this information or the information contained in the commission statement is incorrect, the agent shall be entitled to examine the principal's accounts to the extent necessary. The principal may decide whether the audit is to be carried out by the agent himself or by an authorised or approved auditor appointed by the agent.

The agent shall not be bound by agreement terms or conditions which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 15. 

Where the agent has not receive his commission or other remuneration from the principal, or if there are strong reasons to believe that he will not receive it, the agent shall be entitled, as security for his claim, to retain goods, materials and documents belonging to the principal which the agent had received for the performance of his duties. However, powers of attorney and other documents of particular importance to the principal may not be retained.

Where the agent has purchased goods on behalf of the principal and forwarded the goods to the principal, or where the agent has returned goods to the principal which he had in his possession for the purposes of sale, the agent may, in order to secure his rights under the first paragraph, prevent the delivery of the goods to the principal. This shall apply even where the principal has received consignment documents in respect of the goods.

The right of the agent to retain goods, materials and documents shall terminate upon the provision by the principal of acceptable security for the claim.

The agent shall not be bound by agreement terms and conditions which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 16. 

Goods retained by the agent pursuant to the provisions of article 15 may be sold by him three months after the agent has notified the principal that the goods have been retained. The agent may apply the proceeds of the sale in satisfaction of the claims in respect of which the goods constituted security. The sale may be executed by private sale or by public auction.

Where the goods are exposed to rapid spoilage or deterioration or if they require excessively costly care, they may be sold earlier than stated in the first paragraph.

Where the principal is in bankruptcy or insolvent liquidation, the provisions in Chapter 8, article 10, of the Bankruptcy Code (SFS 1987:672) shall apply instead.

The agent shall not be bound by agreement terms or conditions which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Relations with third parties

Art. 17.

The agent may not, without specific authorisation, conclude contracts of sale or purchase on behalf of the principal.

The Distance and Off-Premises Contracts Act (SFS 2005:59) contain specific provisions in respect of distance contracts and off-premises contracts. (SFS 2014:12).

Art. 18. 

Where the agent concludes a contract of sale or purchase on behalf of the principal without authorisation, the principal shall, if he does not ratify the contract, notify the third party thereof. The principal shall provide such notification without undue delay after he has become aware of the contract. Should the principal fail to do so, he shall be bound by the contract.

Art. 19.

Where the principal does not wish to accept an offer, which has been received by the agent, the principal shall notify the third party thereof without undue delay after he has becomes aware of the offer. Should he fail to do so, the offer shall be deemed to be accepted.

The provisions of the first paragraph shall not apply where the agent and the third party have agreed that the offer shall lapse unless expressly accepted by the principal.

Art. 20. 

Where a third party has made an offer to the agent and the latter has forwarded the offer to the principal, the third party shall have the same right to revoke the offer as if he had forwarded the offer himself.

The provisions of the first paragraph shall not apply where the agent and the third party have agreed otherwise.

Art. 21.

Where a third party which is an undertaking negotiates with the agent and thereafter receives notice from the principal that the latter ratifies the contract or accepts an offer which was forwarded by the agent, the third party shall, where he considers that no contract has been concluded or that no offer has been made, or that the contract or the offer have been incorrectly represented in the notification, inform the principal thereof without unreasonable delay. Should the third party fail to do so, and where he cannot show that the notification was incorrect, the third party shall be deemed to have concluded a contract on the terms indicated in the notification from the principal.

Art. 22. 

The agent may not, without specific authorization, receive payment for goods sold or, after the conclusion of a contract, agree to a suspension of payment, a reduction in the price, or any other amendment to the contract.

Where the principal becomes aware that the agent, without authorisation, has taken such a measure as referred to in the first paragraph in respect of a contract which may be deemed to have been effectuated with the participation of the agent, or which has been concluded with a third party belonging to an area or a customer group allotted to the agent, the principal shall, where he or she does not wish to ratify the measure, inform the third party thereof without unreasonable delay. Should the principal fail to do so, he or she shall be deemed to have ratified the measure.

The Distance and Off-Premises Contracts Act (SFS 2005:59) contains specific provisions with regard to distance contracts and off-premises contracts.

Art. 23. 

Where a third party wishes to invoke a defect in a purchased goods or a delay in delivery or wishes to otherwise notify the principal with regard to the fulfilment of a contract, he may do so through the agent, where the contract may be deemed to have come into existence through the activities of the agent or where the contract has been concluded with a third party belonging to an area or a customer group allotted to the agent. The agent may not, without specific authorisation, take any decision as a result of such notification.

Where the principal becomes aware that the agent has, without authority, taken a decision as referred to in the first paragraph, he shall, where he does not wish to ratify the decision, inform the third party thereof without unreasonable delay. Should he fail to do so, he shall be deemed to have ratified the decision.

Termination of the agency agreement, etc

Art. 24.

An agency agreement that has not been concluded for a definite term may be terminated by the agent or by the principal after the period of notice stated in the second paragraph.

The period of notice shall be one month during the first year of the agency agreement. Thereafter the period of notice shall be extended by one month for each year of the agency agreement or portion thereof, up to a period of notice of six months.

The parties may not agree in advance on a shorter period of notice than stated in the second paragraph. They may, however, agree that the period of notice of the agent shall be three months, notwithstanding that the agency agreement has subsisted for a period of three years or more.

Where the parties agree on a longer period of notice than stated in the second paragraph, the period of notice applicable to the principal may not be less than the period of notice applicable to the agent.

The period of notice shall be calculated from the expiry of the calendar month in which the notice is given.

Art. 25.

An agency agreement which is concluded for a fixed term ceases upon the expiry of the term.

Where the parties continue the agency agreement after the expiry of the term of the agency agreement, the agency agreement shall thereafter be considered to be an agency agreement for an indefinite term. When calculating the period of notice pursuant to article 24, the entire period in which the agency agreement has subsisted shall be considered.

Agreement terms or conditions which conflict with the provisions of the second paragraph shall not be binding on the parties.

Art. 26.

The agent or the principal may terminate the agency agreement with immediate effect where:

  1. the other party has failed to fulfil its obligations under the agency agreement or the law and the breach of contract is of material importance for the terminating party, and this fact was realised, or should have been realised, by the other party; or
  2. there otherwise exists an important reason to withdraw prematurely from the agency agreement.

Any party wishing to terminate the agency agreement prematurely shall do so without undue delay after he becomes, or should have become, aware of the circumstance which he invokes. Should he fail to do so, he loses the right to rely on the circumstance.

The agent shall not be bound by terms of the agency agreement which are less advantageous to him than the provisions of this article .

Art. 27.

The agency agreement shall cease to apply where the agent or the principal is bankrupt or in an insolvent liquidation. However, notwithstanding the bankruptcy or insolvent liquidation of the principal, the agent may, where he neither previously knew nor should have known of the bankruptcy, perform the agency agreement until the expiry of the day in which notice of the granting of the petition for bankruptcy or insolvent liquidation petition in Post- och Inrikes Tidningar.

Art. 28. 

Upon termination of the agency agreement, the agent shall be entitled to severance compensation if, and to the extent, that:

  1. the agent has provided the principal with new customers or has significantly increased trade with the existing group of customers, and the principal will derive a significant advantage from such development; and
  2. severance compensation is reasonable given the totality of the circumstances, and in particular the loss to the agent of commission in respect of agreements with the customers referred to in the first paragraph.

The provisions of the first paragraph shall apply mutatis mutandis where the agency agreement is terminated as a result of the death of the agent.

The severance compensation shall not exceed a sum corresponding to the remuneration for one year, calculated according to the average annual remuneration during the last five years or during the period in which the agent performed the agency agreement, whichever is shorter.

The agent shall not be bound by agreement terms which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 29.

The agent shall not be entitled to severance compensation under article 28 where:

  1. the principal terminates the agency agreement as a result of the intentional or negligent failure of the agent materially to perform his duties towards the principal, and where the failure is of such nature that the principal is entitled to terminate the agency agreement with immediate effect, in accordance with article 26, first paragraph, subsection 1; or
  2. the agency agreement is terminated as a result of the bankruptcy or insolvent liquidation of the agent; or
  3. the agent and the principal agree to transfer the agency to another party.

The agent shall not be bound by agreement terms which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 30. 

Where the agent terminates the agency agreement, he shall be entitled to severance compensation under article 28 only where:

  1. the termination is due to a circumstance attributable to the principal, the nature of which is such that the agent is entitled to terminate the agency agreement with immediate effect, in accordance with article 26, first paragraph; or
  2. as a result of the agent’s age, sickness, or suchlike circumstances, he cannot reasonably be required to continue with his activities.

The agent shall not be bound by agreement terms which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 31. 

The agent shall forfeit his right to severance compensation where he fails to notify the principal of his claim to severance compensation within one year from the date of the termination of the agency agreement.

The agent shall not be bound by agreement terms which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Art. 32.

Where the agency agreement has been terminated, the agent shall, until the principal is able to safeguard his own interests, take such measures as are required in order to protect the principal against loss, provided that the agent does not thereby incur significant costs, inconvenience or financial risk. The agent shall be entitled to reasonable compensation for the measures taken.

Art. 33.

Upon termination of the agency agreement, the agent shall return to the principal goods, materials and documents which he has received in order to perform the agency agreement. The agent shall, however, be entitled to retain property belonging to the principal as security for claims, in accordance with the provisions of article 15, and to sell such property in accordance with the provisions of article 16.

Damages

Art. 34.

Where either the agent or the principal fails to fulfil his obligations under the agency agreement or the law, he shall be liable to compensate the other party for damage so caused, unless he can show that the failure was not due to his own negligence.

Where the agency agreement is terminated as a consequence of bankruptcy or insolvent liquidation of one of the parties, the other party shall be entitled to compensation for damage resulting therefrom.

A party claiming damages shall notify the other party without unreasonable delay after such time as he became aware, or should have become aware, of the circumstance on which the claim is predicated. Should he fail to do so, he shall forfeit his right to damages, save where the other party has acted with gross negligence or in bad faith.

The agent shall not be bound by agreement terms which are less advantageous to him than the provisions of this article.

Competition clauses

Art. 35.

An agreement between the agent and the principal that the agent shall not engage in business after the termination of the agency agreement (non-competition clause) shall be binding on the agent only, and to the extent that the non-competition clause:

  1. is in writing;
  2. refers to the area or the group of customers allotted to the agent; and
  3. refers to the same kind of goods as the agency agreement.

A non-competition clause relating to a period of more than two years after the termination of the agency agreement shall not be binding on the agent.

The provisions of this article do not preclude the application to a non-competition clause of the provisions of the Contracts Act (SFS 1915:218).

Notices

Art. 36.

If a notice from the agent under articles 16, 31 or 34, or from the principal under articles 18, 19, 22, 23 or 34, or from a third party under article 21, is forwarded in a suitable manner, such notice may be invoked notwithstanding that it arrives late, is mutilated, or fails to arrive.

Entry into force and transitional provisions

1991:351

  1. This Act shall enter into force on 1 January 1992.
  2. With respect to agency agreements entered into prior to the entry into force of the Act, the provisions regarding commercial agents in the Commissions, Commercial Agency and Commercial Travel Act (SFS 1914:45) shall apply until the end of 1993.

1998:170

This Act shall enter into force on 1 July 1998.

The repealed article shall, however, continue to apply to agency agreements entered into prior to the entry into force of the Act.

2005:64

This Act shall enter into force on 1 April 2005.

2014:12

This Act shall enter into force on 13 June 2014.

Allmänna bestämmelser

Art. 1. 

Med handelsagent förstås i denna lag den som i en näringsverksamhet har avtalat med en annan, huvudmannen, att för dennes räkning självständigt och varaktigt verka för försäljning eller köp av varor genom att ta upp anbud till huvudmannen eller sluta avtal i dennes namn.

Art. 2. 

Avtalsvillkor som strider mot bestämmelserna i denna lag gäller i stället för lagens bestämmelser, om inte annat anges i lagen. Med avtalsvillkor jämställs praxis som har utbildats mellan parterna samt handelsbruk eller annan sedvänja.

Om det av lagen framgår att en bestämmelse inte får åsidosättas genom avtal, gäller bestämmelsen också framför praxis som har utbildats mellan parterna och framför handelsbruk eller annan sedvänja.

Art. 3.

Upphävd g. Lag (1998:170).

Art. 4. 

Om agenten eller huvudmannen begär det, skall en handling som återger agenturavtalet och ändringar i detta upprättas och undertecknas av parterna.
Parterna kan inte avstå från sin rätt att på begäran få en sådan handling som avses i första stycket.

Agentens skyldigheter

Art. 5. 

Agenten skall vid uppdragets fullgörande tillvarata huvudmannens intressen samt handla lojalt och redligt.

Det åligger agenten särskilt att

  1. göra skäliga ansträngningar för att inhämta anbud och, om det ingår i uppdraget, sluta avtal om sådant som omfattas av agenturavtalet,
  2. underrätta huvudmannen om anbud som har upptagits och avtal som har ingåtts samt om andra omständigheter av betydelse för uppdraget som agenten känner till, och
  3. följa skäliga anvisningar från huvudmannen.

Avtalsvillkor som strider mot bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för parterna.

Art. 6. 

Agenten skall väl vårda varor och annat som tillhör huvudmannen och som är i agentens besittning. Agenten skall hålla den sakförsäkring som behövs. Huvudmannens varor skall hållas avskilda från andra varor.


Har agenten rätt att ta emot betalning för sålda varor, är han skyldig att hålla mottagna medel avskilda och avge redovisning för sitt uppdrag.


Art. 7.

Huvudmannen skall handla lojalt och redligt mot agenten.

Det åligger huvudmannen särskilt att

  1. lämna agenten prover, beskrivningar, prislistor och annat nödvändigt material beträffande de varor som uppdraget gäller,
  2. lämna agenten de upplysningar som krävs för uppdragets fullgörande, och
  3. utan oskäligt uppehåll meddela agenten att han har antagit eller avslagit ett anbud som agenten har tillställt honom eller att ett avtal som agenten har förmedlat inte har fullgjorts.

Huvudmannen skall utan oskäligt uppehåll underrätta agenten, om han förutser att verksamhetens omfattning kommer att bli väsentligt mindre än vad agenten skäligen kunnat vänta sig.

Avtalsvillkor som strider mot bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för parterna.

Provision m.m.

Art. 8. 

Om agenten och huvudmannen inte har avtalat om agentens ersättning, skall denna bestämmas till vad som är sedvanligt där agenten utövar sin verksamhet. Finns ingen sådan sedvana, skall ersättningen bestämmas till vad som är skäligt med hänsyn till samtliga omständigheter som rör uppdraget.

Art. 9. 

Agenten har rätt till provision på avtal som ingås under uppdragstiden,

  1. om avtalet kan anses ha kommit till stånd genom agentens medverkan,
  2. om avtalet utan agentens medverkan har ingåtts med en tredje man, som agenten tidigare har anskaffat som kund såvitt avser avtal av samma slag, eller
  3. om agenten har tilldelats ett visst område eller en viss kundkrets och avtalet har ingåtts med en tredje man som hör till området eller kundkretsen.

Art. 10. 

Agenten har rätt till provision på avtal som ingås efter det att uppdraget har upphört,

  1. om avtalet har ingåtts under sådana omständigheter som avses i 9 § och agenten eller huvudmannen har tagit emot tredje mans anbud under uppdragstiden, eller
  2. om avtalet har kommit till stånd huvudsakligen genom agentens medverkan under uppdragstiden och det har ingåtts inom skälig tid efter det att uppdraget har upphört.

En tillträdande agent har inte rätt till provision enligt 9 § på ett avtal som ger den avgående agenten rätt till provision enligt första stycket, om det inte med hänsyn till omständigheterna är skäligt att provisionen delas mellan agenterna.

Art. 11. 

Provisionen skall betalas inom en månad efter utgången av det kvartal då provisionen är intjänad.

Provisionen är intjänad när och i den mån någon av följande omständigheter föreligger.

  1. Huvudmannen har fullgjort avtalet med tredje man.
  2. Huvudmannen skulle enligt avtalet med tredje man ha fullgjort detta.
  3. Tredje man har fullgjort avtalet.

Agenten är inte bunden av avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för honom än bestämmelserna i första stycket.

Agenten är inte heller bunden av avtalsvillkor som innebär att provisionen är intjänad senare än då tredje man har fullgjort avtalet eller skulle ha gjort det, om huvudmannen hade fullgjort avtalet som han borde.

Art. 12. 

Agentens rätt till provision bortfaller om det visas att avtalet mellan huvudmannen och tredje man inte har fullföljts och att detta inte beror på huvudmannen eller något förhållande på dennes sida.


Om tredje man har underlåtit att fullfölja avtalet på grund av att huvudmannen utan agentens samtycke har beviljat honom anstånd med att göra det eller kommit överens med honom om återgång av avtalet, påverkar detta inte agentens rätt till provision.

Fullföljer tredje man avtalet endast delvis, har agenten rätt till provision på den del som svarar mot vad som har fullföljts, om inte annat följer av första eller andra stycket.


Bortfaller agentens krav på provision till följd av bestämmelserna i första–tredje styckena, skall han betala tillbaka det som betalats för mycket.

Agenten är inte bunden av avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för honom än bestämmelserna i första–tredje styckena.

Art. 13. 

Huvudmannen skall senast en månad efter utgången av varje kvartal ge agenten en provisionsnota med uppgift om den provision som är intjänad under kvartalet. Provisionsnotan skall innehålla alla uppgifter av betydelse för beräkningen av provisionen.

Har agenten helt eller delvis förlorat sin rätt till provision på ett avtal, skall uppgift om detta lämnas i den provisionsnota som avser det kvartal då rätten till provisionen bortföll. I provisionsnotan skall därvid anges skälet till att rätten till provisionen bortfallit.

Agenten är inte bunden av avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för honom än bestämmelserna i denna paragraf.

Art. 14.

Agenten har rätt att från huvudmannen få alla upplysningar som denne har tillgång till och som agenten behöver för att kunna kontrollera om provisionsnotan innehåller de provisionsbelopp som är intjänade. Till sådana upplysningar hör utdrag ur huvudmannens bokföring.

Om huvudmannen inte inom skälig tid efter det att begäran därom framställts lämnar agenten sådana upplysningar som avses i första stycket eller det finns anledning att anta att dessa upplysningar eller uppgifterna i provisionsnotan är oriktiga, har agenten rätt att granska huvudmannens bokföring i den omfattning som behövs. Huvudmannen får därvid avgöra om granskningen skall utföras av agenten själv eller av en auktoriserad eller godkänd revisor som agenten har utsett.

Agenten är inte bunden av avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för honom än bestämmelserna i denna paragraf.

Art. 15. 

Om agenten inte i rätt tid har fått provision eller annan ersättning av huvudmannen eller om det finns starka skäl att anta att han inte kommer att få den, har agenten rätt att till säkerhet för sin fordran hålla inne varor, material och handlingar som tillhör huvudmannen och som agenten har tagit emot för att fullgöra uppdraget. Fullmakter och andra handlingar av synnerlig betydelse för huvudmannen får dock inte hållas inne.

Har agenten köpt varor för huvudmannens räkning och sänt varorna vidare till huvudmannen, eller har agenten sänt tillbaka varor till huvudmannen vilka han haft till försäljning, får agenten för att säkerställa sin rätt enligt första stycket hindra att varorna lämnas ut till huvudmannen. Detta gäller även om huvudmannen har tagit emot transportdokument avseende varorna.

Agentens rätt att hålla inne varor, material och handlingar upphör när huvudmannen har ställt godtagbar säkerhet för fordringen.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Art. 16. 

Agenten får sälja varor som han håller inne enligt 15 § efter tre månader från det att han har meddelat huvudmannen att varorna hålls inne. Agenten får därvid täcka de fordringar för vilka varorna har utgjort säkerhet med vad som inflyter från försäljningen. Försäljningen får ske under hand eller på offentlig auktion.

Om varorna är utsatta för snabb förstörelse eller försämring eller om de fordrar alltför kostsam vård, får de säljas tidigare än vad som framgår av första stycket.

Om huvudmannen är i konkurs, gäller i stället 8 kap. 10 § konkurslagen (1987:672).

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Förhållandet till tredje man

Art. 17.

Agenten får inte utan särskilt bemyndigande sluta avtal om försäljning eller köp på huvudmannens vägnar.

I fråga om distansavtal och avtal utanför affärslokaler finns särskilda bestämmelser i lagen (2005:59) om distansavtal och avtal utanför affärslokaler.

Art. 18. 

Har agenten slutit avtal om försäljning eller köp på huvudmannens vägnar utan att vara behörig till det, skall huvudmannen, om han inte godkänner avtalet, meddela tredje man detta. Huvudmannen skall lämna meddelandet utan oskäligt uppehåll efter det att han har fått kännedom om avtalet. Gör huvudmannen inte det, är han bunden av avtalet.

Art. 19.

Vill huvudmannen inte anta ett anbud som agenten har mottagit, skall huvudmannen meddela tredje man detta utan oskäligt uppehåll efter det att han har fått kännedom om anbudet. Gör han inte det, är anbudet antaget.

Vad som sägs i första stycket gäller inte då agenten och tredje man har avtalat att anbudet skall förfalla om huvudmannen inte uttryckligen antar det.

Art. 20. 

Har tredje man avgett ett anbud till agenten och har denne sänt in anbudet till huvudmannen, har tredje man samma rätt att återkalla anbudet hos huvudmannen som om han själv hade sänt in anbudet.

Vad som sägs i första stycket gäller inte, om annat har avtalats mellan agenten och tredje man.

Art. 21.

Har en tredje man som är näringsidkare förhandlat med agenten och därefter fått ett meddelande från huvudmannen att denne bekräftar ett avtal eller antar ett anbud som agenten har sänt in, skall tredje man, om han anser att han inte har slutit något avtal eller avgett något anbud eller att avtalet eller anbudet är oriktigt återgivet, meddela huvudmannen detta utan oskäligt uppehåll. Gör tredje man inte det och kan han inte heller visa att meddelandet var oriktigt, anses han ha ingått ett avtal med det innehåll som meddelandet från huvudmannen utvisar.

Art. 22. 

Agenten får inte utan särskilt bemyndigande ta emot betalning för sålda varor eller efter det att ett avtal har ingåtts medge anstånd med betalningen eller nedsättning i priset eller annan ändring i avtalet.

Om huvudmannen får kännedom om att agenten utan bemyndigande har vidtagit en åtgärd som avses i första stycket beträffande ett avtal som kan anses ha kommit till stånd genom agentens medverkan eller som har ingåtts med en tredje man som hör till ett område eller en kundkrets som har tilldelats agenten, ska huvudmannen, om han eller hon inte vill godkänna åtgärden, meddela tredje man detta utan oskäligt uppehåll. Om huvudmannen inte gör det, anses han eller hon ha godkänt åtgärden.

I fråga om distansavtal och avtal utanför affärslokaler finns särskilda bestämmelser i lagen (2005:59) om distansavtal och avtal utanför affärslokaler.

Art. 23. 

Vill tredje man åberopa fel i en köpt vara eller dröjsmål med dess avlämnande eller vill han ge huvudmannen något annat meddelande som rör uppfyllelsen av ett avtal, får han vända sig till agenten, om avtalet kan anses ha kommit till stånd genom agentens medverkan eller har ingåtts med en tredje man som hör till ett område eller en kundkrets som har tilldelats agenten. Denne får inte utan särskilt bemyndigande träffa något avgörande med anledning av ett sådant meddelande.

Får huvudmannen kännedom om att agenten utan bemyndigande har träffat ett sådant avgörande som avses i första stycket, skall huvudmannen, om han inte vill godkänna avgörandet, meddela tredje man detta utan oskäligt uppehåll. Gör han inte det, anses han ha godkänt avgörandet.

Agenturavtalets upphörande m.m.

Art. 24.

Ett agenturavtal som inte har ingåtts för viss tid får av agenten eller huvudmannen uppsägas att upphöra efter den uppsägningstid som anges i andra stycket.

Uppsägningstiden är en månad under det första året av uppdragstiden. Uppsägningstiden förlängs sedan med en månad för varje påbörjat år av uppdragstiden till dess att uppsägningstiden uppgår till sex månader.

Parterna kan inte i förväg avtala om kortare uppsägningstid än vad som sägs i andra stycket. Dock får de avtala att uppsägning från agentens sida får ske med tre månaders uppsägningstid även om uppdragstiden har varat tre år eller längre.

Om parterna avtalar om längre uppsägningstid än vad som sägs i andra stycket, får uppsägningstiden inte vara kortare vid uppsägning från huvudmannens sida än vid uppsägning från agentens sida.

Uppsägningstiden räknas från utgången av den kalendermånad då uppsägningen skedde.

Art. 25.

Ett agenturavtal som ingåtts för viss tid upphör vid avtalstidens slut.

Om parterna fortsätter agenturförhållandet efter avtalstidens slut, skall avtalet därefter betraktas som ett icke tidsbestämt avtal. Vid beräkningen av uppsägningstiden enligt 24 § för ett sådant avtal skall därvid tas hänsyn till hela den tid som agenturförhållandet har varat.

Avtalsvillkor som strider mot bestämmelserna i andra stycket är inte bindande för parterna.

Art. 26.

Agenten eller huvudmannen får säga upp agenturavtalet med omedelbar verkan, om

  1. motparten har underlåtit att fullgöra sina förpliktelser enligt avtalet eller lagen och avtalsbrottet är av väsentlig betydelse för den andre samt motparten insåg eller borde ha insett detta, eller
  2. det annars finns en viktig grund för att frånträda avtalet i förtid.

Den som vill säga upp avtalet i förtid skall göra detta utan oskäligt uppehåll efter det att han fick eller borde ha fått kännedom om den omständighet som han åberopar. Gör han inte det, förlorar han rätten att åberopa omständigheten.

Agenten är inte bunden av avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för honom än bestämmelserna i denna paragraf.

Art. 27.

Om agenten eller huvudmannen försätts i konkurs, upphör agenturavtalet att gälla. Utan hinder av huvudmannens konkurs får dock agenten göra uppdraget gällande för tiden intill utgången av dagen efter den då kungörelse om konkursbeslutet var införd i Post- och Inrikes Tidningar, om han inte tidigare hade eller borde ha haft kännedom om konkursen.

Art. 28.

När agenturavtalet upphör, har agenten rätt till avgångsvederlag, om och i den mån

  1. agenten har tillfört huvudmannen nya kunder eller väsentligt ökat handeln med den befintliga kundkretsen och huvudmannen kommer att ha väsentlig fördel av förändringen, och
  2. avgångsvederlag är skäligt med hänsyn till samtliga omständigheter, särskilt agentens förlust av provision på avtal med de i första punkten angivna kunderna.

Bestämmelserna i första stycket skall ha motsvarande tillämpning, om agenturförhållandet upphör på grund av agentens död.

Avgångsvederlaget uppgår till högst ett belopp motsvarande ett års ersättning, beräknad efter ett genomsnitt under de senaste fem åren eller den kortare tid som uppdraget har varat.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Art. 29.

Agenten har inte rätt till avgångsvederlag enligt 28 §, om

  1. huvudmannen säger upp agenturavtalet på grund av att agenten uppsåtligen eller av vårdslöshet väsentligt åsidosatt sina plikter gentemot huvudmannen och åsidosättandet är av sådant slag som ger huvudmannen rätt att säga upp avtalet med omedelbar verkan enligt 26 § första stycket 1, eller
  2. agenturavtalet upphör till följd av agentens konkurs, eller
  3. agenten i samförstånd med huvudmannen överlåter agenturen till någon annan.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Art. 30. 

Säger agenten själv upp agenturavtalet, har han rätt till avgångsvederlag enligt 28 § endast om

  1. uppsägningen grundas på en omständighet på huvudmannens sida av sådant slag som ger agenten rätt att säga upp avtalet med omedelbar verkan enligt 26 §, eller
  2. det på grund av agentens ålder eller sjukdom eller liknande förhållande inte skäligen kan krävas att han fortsätter sin verksamhet.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Art. 31. 

Agenten förlorar sin rätt till avgångsvederlag, om han inte inom ett år från det att avtalet upphörde meddelar huvudmannen att han kräver sådant vederlag.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Art. 32.

Har agenturavtalet upphört skall agenten, intill dess huvudmannen själv kan bevaka sina intressen, vidta sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda huvudmannen mot förlust, om det inte därav uppkommer betydande kostnad, olägenhet eller ekonomisk risk för agenten. Denne har rätt till skälig ersättning för åtgärderna.

Art. 33.

När agenturavtalet har upphört skall agenten till huvudmannen återlämna varor, material och handlingar som han har mottagit för att fullgöra uppdraget. Agenten har dock rätt att till säkerhet för fordran innehålla huvudmannens egendom i enlighet med 15 § och försälja den enligt 16 §.

Skadestånd

Art. 34.

Underlåter agenten eller huvudmannen att fullgöra sina skyldigheter enligt agenturavtalet eller lagen, är han skyldig att ersätta den andre den skada som uppkommer därav, om han inte visar att underlåtenheten ej beror på försummelse på hans sida.

Upphör agenturavtalet att gälla till följd av den ena partens konkurs, har den andra parten rätt till ersättning för den skada som uppkommer därav.

Den som vill kräva skadestånd skall meddela den andre detta utan oskäligt uppehåll efter det att han fick eller borde ha fått kännedom om de omständigheter som ligger till grund för kravet. Gör han inte det, förlorar han rätten till skadestånd utom i fall när den andre har handlat grovt vårdslöst eller i strid mot tro och heder.

Avtalsvillkor som är mindre fördelaktiga för agenten än bestämmelserna i denna paragraf är inte bindande för agenten.

Konkurrensklausuler

Art. 35.

Ett avtal mellan agenten och huvudmannen att agenten inte skall bedriva verksamhet efter det att agenturavtalet har upphört (konkurrensklausul) är bindande för agenten bara om och i den mån konkurrensklausulen

  1. har upprättats skriftligt,
  2. avser det område eller den kundkrets som har tilldelats agenten, och
  3. avser de slag av varor som agenturavtalet gäller.

Agenten är inte bunden av en konkurrensklausul i den mån den avser längre tid än två år efter det att agenturavtalet har upphört.

Bestämmelserna i denna paragraf hindrar inte att lagen (1915:218) om avtal och andra rättshandlingar på förmögenhetsrättens område tillämpas på en konkurrensklausul.

Vissa meddelanden

Art. 36.

Har ett meddelande från agenten enligt 16, 31 eller 34 §, från huvudmannen enligt 18, 19, 22, 23 eller 34 § eller från tredje man enligt 21 § avsänts på ett ändamålsenligt sätt, får meddelandet åberopas även om det försenas, förvanskas eller inte kommer fram.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

SFS 1991:351

  1. Denna lag träder i kraft d. 1 jan. 1992.
  2. I fråga om agenturavtal som har ingåtts före lagens ikraftträdande tillämpas bestämmelserna om handelsagentur i lagen (1914:45) om kommission, handelsagentur och handelsresande till utgången av år 1993.

SFS 1998:170

Denna lag träder i kraft d. 1 juli 1998.

Den upphävda paragrafen gäller dock fortfarande i fråga om agenturavtal som har ingåtts före lagens ikraftträdande.

SFS 2005:64

Denna lag träder i kraft d. 1 april 2005

SFS 2014:12

Denna lag träder i kraft d. 13 juni 2014.

Guidance documents

Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document
New

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Compliance with Regulation 330/2010: road map
Document

Compliance with Regulation 330/2010: road map

An introduction to the steps that are required to apply Regulation 330/2010 correctly.


Q&A Distribution agreements
Document

Q&A Distribution agreements


Q&A Distribution agreements
Document

Q&A Distribution agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements

Work in progress - coming soon


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements

Work in progress - coming soon


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Distribution Agreements
Document

Q&A on Distribution Agreements


Q&A on Agency Agreements
Document

Q&A on Agency Agreements


Latest articles

SEE MORE
Glossary

Subscribe for free and get notified on the latest articles, documentation and publications.

The DLC’s Legal notice applies. contrast CVBA will process your data in accordance with the Privacy notice.