Cookie preferences

This website uses cookies to improve your browsing experience and to better tailor the website to your preferences. Below you can indicate your cookie preferences:

Essential cookies are cookies that are necessary for the correct functioning of the website (e.g., to avoid overload on the website, keeping it functional and accessible). These cookies can be placed without your consent.

Functional cookies are cookies that are necessary to improve your browsing experience or to provide a functionality explicitly requested by you (e.g. remembering your settings). These cookies can also be placed without your consent.

Analytical cookies are cookies that collect information about how you use the website to improve search engine hits and the functioning of the website (e.g. we see how visitors move around the website when they are using it to ensure that visitors find what they are looking for easily). These cookies are only placed if you have given your consent.

For more information about cookies and the list of cookies used on this website, see our Cookie Statement.

Have you missed our Virtual VBER event? Do not worry! A recording of the entire event, a copy of the speakers’ slides and a Q&A document are made available.

Commercial Code

Book three, Title I, Chapter I

Art. 262. 

(1) Parties may agree that their contractual relationship which falls outside the scope of the relations stipulated in Section 261 shall be governed by this Act.

(2) An agreement under subsection 1 must be made in writing.

Art. 263. 

(1) Parties may derogate from the provisions of this Book of the Commercial Code or exclude its individual provisions, with the exception of the provisions of Section 261 and Section 262 (2), Sections 263 to 272, Section 273(1), Sections 276 to 289, Section 301, Section 303, Section 304, Section 306(2) and (3), Section 308, Section 311(1), Section 312, Section 313, Section 321(4), Section 324, Section 340a, Section 340b, Section 341, Section 365, Sections 369 to 369d, Section 370, Section 371, Section 376, Section 382, Section 384, Sections 386 to 408, Section 408a, Section 444, Section 458, Section 459, Section 477, Section 478, Section 479(2), Section 480, Section 481, Section 483(3), Section 488, Section 493, Section 499, Section 509(1), Section 592, Section 597, Section 655(1), Section 655a, Sections 660(2) to (4), Section 668(3), Section 668a, Section 669, Section 669a, Section 672a, Section 675, Section 676(1) and (2), Section 711, Section 720, Section 725, Section 729, Section 743, and Section 771c.

(2) Parties may not derogate from the general provisions stated in this Book for individual contractual types or from the provisions that stipulate the mandatory written form of the legal act.

Art. 264. 

(1) When determining the rights and obligations from a contractual relationship, the trade practices generally maintained in the respective business sector shall be taken into account, provided it is not contrary to the content of the contract or the law.

(2) Trade practices that is to be taken into account under the contract shall take precedence over those provisions of this Act that are not mandatory.

Art. 265. 

Performance of a right that is contrary to the principle of fair trade shall not benefit from legal protection.

Book three, Title I, Chapter II

Art. 267. 

(1) If the invalidity of a legal act is set out to protect a particular participant, such invalidity may only be claimed by this participant. This shall not apply to contracts concluded under Book Two of the Commercial Code.

(3) If an agreement on the choice of applicable law or this Commercial Code (Section 262) or a dispute resolution agreement between the contractual parties is a part of contract which is otherwise invalid, these agreements shall be invalid only if the reason for invalidity applies to them. By contrast, the invalidity of such agreements shall have no effect on the invalidity of the contract of which they are a part.

Art. 268.

Whoever caused the invalidity of a legal act is obliged to compensate damage to the party to which the legal act was addressed, unless the latter party knew of the invalidity of the legal act. The provisions on the compensation of damage caused by breach of a contractual obligation (Section 373 et seq.) shall apply accordingly to compensation of that damage.

Book three, Title I, Chapter III, Subchapter 1

Art. 269.

1) The provisions regulating the individual types of contracts in TITLE II of this Book of the Commercial Code shall apply only to contracts whose content as agreed by the parties includes the fundamental parts of a contract that are stipulated in the general provision for each of such contracts.

(2) The parties may also conclude a contract that is not regulated as a specific type of contract. However, if the subject of the obligations of the parties is not determined sufficiently, the contract has not been concluded.

(3) The agreement on a certain part of a contract may be replaced by an agreement between the parties regarding the method in which the content of the obligation may be subsequently determined, provided this method would not depend solely on the will of one party. If the missing part of the contract is to be determined by the court or a certain person, it is required that the agreement is made in writing, and Section 291 shall apply accordingly.

Art. 271. 

(1) If, during discussions on concluding the contract, the parties provide each other with information designated as confidential, the party to which such information was provided must not disclose it to a third party or use it contrary to its purpose for their own needs, notwithstanding whether or not the contract will be concluded. The party that breaches this obligation is obliged to compensate the damage accordingly under Section 373 et seq.

(2) Information designated as confidential in a contract that is to be published under the law shall not be deemed confidential under subsection (1).

Art. 272. 

(1) The contract must be made in writing in order to be valid only in the cases stipulated by law or if at least one party expresses the intent during discussions on concluding the contract to conclude it in writing.

Art. 273.

(1) A part of the content of the contract may also be determined by reference to the general business terms developed by an expert or public interest organisations or by reference to other business terms which are known to the parties concluding the contract or are attached to the draft.

(2) Divergent arrangements in the contract take precedence over the wording of the trade terms stated in subsection (1).

(3) The contractual forms used in trade relations may be used to conclude the contract.

Art. 274. 

If the parties use in the contract any of the clauses provided in the applicable rules of interpretation, it shall be deemed that through such clause the parties intended to achieve the legal effects determined by the rules of interpretation to which the parties referred in the contract, otherwise by the rules of interpretation which are usually applied with respect to the nature of the contract.

Book three, Title I, Chapter VII

Art. 326.

(1) If a party is obliged to perform an obligation before the fulfilment of an obligation by the other party, they may withhold their performance until the time when fulfilment is provided or sufficiently secured by the other party, provided it becomes obvious after conclusion of the contract that the other party will not fulfil its obligation due to a lack of their ability to provide fulfilment or with respect to their conduct in preparation for performance of the obligation.

(2) In the cases stated in subsection (1), the entitled party may determine a reasonable period of time for the other party to provide additional guarantee, and may withdraw from the contract after the expiry of that period. The party may withdraw from the contract without providing such period if bankruptcy has been declared against the property of the other party.

Book three, Title I, Chapter VIII, Subchapter 1

Art. 344.

It is possible to withdraw from a contract only in the cases stipulated in the contract or this Commercial Code or other law.

Art. 345

(1) If a default of the debtor (Section 365) or creditor (Section 370) constitutes a material breach of their contractual obligation, the other party is entitled to withdraw from the contract, provided they notify the party in default without undue delay after they became aware of this breach.

Art. 346. 

(1) If the default of the debtor or creditor constitutes a non-material breach of the contractual obligation, the other party may withdraw from the contract in the event that the party in default does not fulfil their obligation within an additional reasonable period of time provided for this purpose.

Art. 351. 

(2) The party that received performance from the other party before withdrawal shall return this performance; in the case of a monetary obligation, together with interest at the rate agreed in the contract for this case, otherwise as stipulated under Section 502. If performance is being returned by the party that withdrew from the contract, such party is entitled to compensation of the related costs.

Book three, Title I, Chapter VIII, Subchapter 4

Art. 356. 

(1) If the basic purpose of a contract, which was explicitly expressed therein, is frustrated after its conclusion in consequence of a fundamental change of the circumstances under which the contract was concluded, the party affected by the frustration of the purpose of the contract may withdraw from it.

(2) A change in the property relations of either of the parties or a change of the economic or market situation shall not be deemed a change of circumstances under subsection (1).

Book three, Title I, Chapter X, Subchapter 3

Art. 373. 

The party that breaches their obligation under a contractual relationship is obliged to compensate the damage thus caused to the other party, unless the party proves that the breach of the obligation was due to circumstances excluding liability.

Art. 374. 

(1) A circumstance excluding liability shall be deemed an obstacle that occurred independently of the intent of the obliged party and that prevents them from fulfilling their obligation, if it may not be reasonably assumed that the obliged party could have averted or overcome this obstacle or its consequences, or that they could have foreseen this obstacle at the time when the obligation was established.

(2) Liability is not excluded by an obstacle that occurred only after the obliged party was already in delay in performance of their obligation, or by an obstacle that arose from their economic situation.

(3) The effects excluding liability are limited only to the period while the obstacle to which these effects are connected lasts.

Art. 375.

If a breach of the obligation from the contractual relationship was caused by a third party to which the obliged party entrusted fulfilment of their obligation, liability shall be excluded on the part of the obliged party only in the event that their liability is excluded under Section 374 and the third party would likewise not be held liable under this provision if they had been directly liable to the entitled party in lieu of the obliged party.

Art. 376. 

The damaged party is not entitled to any compensation of damage if non-performance of the obligations of the obliged party was caused by the conduct of the damaged party or by a lack of cooperation which the damaged party was obliged to provide.

Art. 377.

(1) The party that breaches their obligation or that should know, with respect to all the circumstances, that they will breach their obligation from the contractual relationship is obliged to notify the other party of the nature of the obstacle that prevents or will prevent them from performance of the obligation, and of the consequences thereof. Such notice must be given without undue delay after the obliged party learns of the obstacle or could have learned of it if exercising due care.

(2) If the obliged party does not perform such obligation or if the notice is not delivered to the entitled party in time, the damaged party shall be entitled to compensation of the damage thus incurred by them.

Art. 378. 

Damage shall be compensated in money; however, if requested by the entitled party and if possible and customary, damage shall be compensated by restitution.

Art. 379.

Unless this Commercial Code stipulates otherwise, actual damage and lost profit shall be compensated. Damage is not compensated if it exceeds the damage that the obliged party foresaw or could have foreseen as a possible consequence of breach of their obligation at the time of establishing the contractual relationship with respect to the facts that the obliged party knew or should have known if exercising customary care at the stated time.

Art. 380. 

Damage shall also be deemed to mean the detriment incurred by the damaged party due to the fact that they had to expend costs in consequence of the breach of an obligation of the other party.

Art. 381.

(1) Instead of the actual lost profit, the damaged party may demand compensation of the profit generally attained in fair trade relations under conditions similar to the conditions of the breached contract in the sector of their business activity.

(2) Where damage caused by the violation of a trade secret is concerned, the compensation of damage may be demanded in the amount corresponding to the minimum amount of the remuneration or fees the violator of the trade secret would have to pay if they applied for the authorization to use the trade secret.

Art. 382. 

The damaged party is not entitled to compensation of that part of the damage caused by the failure to perform their obligation stipulated by legal regulations issued for the purpose of preventing the occurrence of damage or limiting its extent.

Art. 384.

(1) A party threatened by damage is obliged, with respect to the circumstances of the case, to undertake the measures required to avert or mitigate the damage. The obliged party is not obliged to compensate damage which arose due to the fact that the damaged party did not perform such obligation.

(2) The obliged party is obliged to reimburse the costs incurred by the other party when fulfilling the obligation under subsection (1).

Art. 385.

If the damaged party withdrew from the contract upon breach of the contractual obligation of the other party, they shall not be entitled to compensation of damage incurred due to the fact that they did not timely exercise the option to conclude a substitute contract for the purpose which the contract from which the damaged party withdrew was to serve.

Art. 386.

(1) A claim for compensation of damage may not be waived before breach of the obligation from which damage may arise.

(2) The court may not reduce compensation of damage.

Book Three, Title I, Chapter XI, Subchapter 3

Art. 391. 

(1) For rights claimable before the court, the limitation period begins to run from the day when the right could have been exercised at the court, unless this Commercial Code stipulates otherwise.

(2) For rights to undertake a legal act, the limitation period runs from the day when the legal act could have been undertaken, unless this Commercial Code stipulates otherwise.

Art. 392.

(1) For the right to performance of an obligation, the limitation period runs from the day when the obligation was to be performed or when its performance should have begun (due date). If the content of the obligation consists of the obligation to conduct uninterruptedly a certain activity, to refrain from a certain activity or to tolerate something, the limitation period begins to run from the breach of this obligation.

(2) For the right to partial performace, the limitation period for each partial performance runs independently. If the entire obligation becomes due as a result of non-performance of a partial obligation, the period of limitation runs from the due date of the unperformed obligation.

Art. 393. 

(1) For rights arising from breach of an obligation, the limitation period begins to run on the day when the obligation was breached, unless special regulation is stipulated for limitation of certain such rights.

Art. 394.

(1) For rights arising from withdrawal from contract, the limitation period runs from the day when the entitled party withdrew from the contract.

(2) For the right to return performance provided under an invalid contract, the limitation period begins to run on the day when the performance took place.

(3) For the right to compensation of damage under Section 268, the limitation period begins to run on the day when the legal act became invalid.

Art. 397

Unless the law stipulates otherwise for individual rights, the limitation period is four years.

Art. 398.

For the right to compensation of damage, the limitation period runs from the day when the damaged party learned or could have learned of the damage and of the party that is obliged to compensate the damage; however, it ends at the latest upon the lapse of 10 years from the day when the obligation was breached.

Art. 399.

Rights arising from damage to transported items and from late delivery of a consignment with respect to the consignor and to the carrier shall become statute-barred upon the lapse of one year. For rights arising from the total destruction or loss of the consignment, the limitation period runs from the day when the consignment should have been delivered to the consignee; for other rights, from the day when the consignment was delivered. For deliberately caused damage, the general limitation period stipulated in Section 397 shall apply.

Art. 401. 

The party with respect to whom the right is being limited may extend the limitation period for the other party by a written declaration, even repeatedly; the total limitation period must not be longer than 10 years from the day when it first began to run. This declaration may be made even before the limitation period begins to run.

Book three, Title II, Chapter I

Art. 409. 

(1) Under a purchase contract, the seller undertakes to deliver a movable asset (goods) determined individually or in terms of quantity and type to the buyer and to transfer the ownership right to such asset to the buyer, and the buyer undertakes to pay the purchase price.

(2) The purchase price must be agreed in the contract or at least the manner of its subsequent determination must be designated therein, unless in the contract the parties express the will to conclude it without determining the purchase price. In this case, the buyer is obliged to pay the purchase price set out under Section 448.

Art. 410. 

(1) A contract for delivery of goods which are yet to be manufactured shall be deemed a purchase contract, unless the party to which the goods are to be delivered has undertaken to hand over to the other party a substantial part of the items which are required to manufacture the goods.

(2) A purchase contract shall not be a contract under which a predominant part of the obligation of the party that is to deliver the goods consists in the performance of an activity, or if the obligation of this party includes the assembly of goods.

Art. 420. 

(1) The seller is obliged to deliver the goods in the quantity, quality and execution determined in the contract, and must package or secure them for transport in the manner determined in the contract.

(2) If the contract does not determine the quality or execution of goods, the seller is obliged to deliver the goods in the quality and execution that is appropriate for the purpose determined in the contract, or if the purpose is not determined in the contract, then for the purpose for which such goods are generally used.

Art. 422. 

(1) If the seller breaches the obligations stipulated in Section 420, the goods shall be deemed to have defects. Delivery of goods other than the goods determined in the contract, and defects in documents required for using the goods, shall also be deemed defects of the goods.

Art. 423.

If, under the contract, items handed over by the buyer are used in the manufacture of the goods, the seller shall not be liable for the defects of goods caused by the use of these items, provided that when exercising professional care, the seller could not have detected the unsuitability of such items for the manufacture of the goods, or that the seller notified the buyer of the unsuitability, but the buyer insisted on their use.

Art. 424.

The seller is not liable for the defects of goods of which the buyer knew or must have known at the time of concluding the contract due to the circumstances under which the contract was concluded, unless such defects relate to the properties which the goods were to have under the contract.

Art. 425. 

(1) The seller is liable for any defect which the goods have at the moment when the risk of damage to the goods is transferred to the buyer, even if the defect becomes apparent only afterwards. The seller’s obligations arising from the warranty for the quality of goods shall not be thereby affected.

(2) The seller is also liable for any defect arisen after the time stated in Subsection 1, if such defect is caused by a breach of the seller’s obligations.

Art. 427.

(1) The buyer is obliged to examine the goods as soon as possible after the risk of damage to the goods is transferred, taking into account the nature of the goods.

(3) If the buyer fails to examine the goods or arrange for them to be examined at the time the risk of damage to goods is transferred, they may exercise the claims arising from defects ascertainable during such examination only if they can prove that the goods already had such defects at the time of transfer of the risk of damage to the goods.

Art. 428. 

(1) The buyer’s right arising from defects of goods may not be granted in court proceedings if the buyer fails to notify the seller of the defects of the goods without undue delay after:

  1. the buyer has ascertained the defects,
  2. the buyer, while exercising professional care, should have ascertained the defects during the examination they are obliged to carry out under Section 427(1) and (2), or
  3. the defects could have been ascertained later by exercising professional care, but no later than two years from the time of delivery of the goods or, if applicable, from the arrival of the goods at the destination determined in the contract. For defects to which the quality warranty applies, the warranty period shall apply instead of this period.

Art. 429.

(1) Under a goods quality warranty, the seller assumes in writing the obligation that the delivered goods will be qualified for use in accordance with the agreed or otherwise usual purpose or that the goods will maintain their agreed or otherwise usual properties for a designated period of time.

(2) The assumption of an obligation from a warranty may arise from the contract or from the seller’s declaration, in particular in the form of a warranty certificate. Marking the length of the warranty period or period of durability or utilisation of the delivered goods on the packaging also has the effects of assuming such obligation. If the contract or warranty declaration of the seller states a different warranty period, this period shall apply.

Art. 431.

Zodpovednosť predávajúceho za vady, na ktoré sa vzťahuje záruka za akosť, nevzniká, ak tieto vady boli spôsobené po prechode nebezpečenstva škody na tovare vonkajšími udalosťami a nespôsobil ich predávajúci alebo osoby, s ktorých pomocou predávajúci plnil svoj záväzok.

Art. 436. 

(1) If a contract is fundamentally breached (Section 345(2)) by delivery of defective goods, the buyer may:

  1. demand the elimination of defects by delivery of substitute goods to replace the defective goods, demand delivery of missing goods or demand the elimination of legal defects,
  2. demand the elimination of defects of the goods by their repair, if the defects are repairable,
  3. demand an appropriate discount from the purchase price, or
  4. withdraw from the contract.

Art. 443.

(1) The buyer acquires the ownership right to the goods as soon as the delivered goods are handed over to them.

Art. 455.

The risk of damage to the goods (Section 368(2)) is transferred to the buyer at the time they take over the goods from the seller or, if they do not do so in time, then at the time the seller allows the buyer to dispose of the goods and the buyer breaches the contract by not taking over the goods.

Book three, Title II, Chapter V

Art. 502.

(1) From the time of provision of funds, the debtor is obliged to pay interest on them in the agreed amount; otherwise, in the maximum permissible amount stipulated by law or based on law. If the interest is not determined in this manner, the debtor is obliged to pay the usual interest required with respect to credit granted by banks at the place of the debtor’s registered office at the time of concluding the contract. If the parties agree on interest higher than the interest permissible by law or based on law, the debtor is obliged to pay the interest in the maximum permissible amount.

(2) In case of doubt, it shall be deemed that the agreed amount of interest refers to an annual period.

Book three, Title II, Chapter XVIII

Art. 652.

(1) Under a contract on commercial agency, the commercial agent as an entrepreneur undertakes to pursue activity for the principal, aimed at the conclusion of a certain type of contracts (hereinafter referred to as “commercial transactions”) or to negotiate and conclude transactions in the name of the principal and on the principal’s account, and the principal undertakes to pay the commercial agent commission.

(2) A commercial agent is not

  1. a party that, as a body, may bind the principal,
  2. a shareholder/member or a cooperative member who is under the law entitled to bind the other shareholders/members or cooperative members, if the principal is a cooperative, or
  3. the liquidator, administrator exercising receivership, bankruptcy trustee, special administrator or settlement administrator of the principal.

(3) The provisions on commercial representation shall not apply to parties operating at the securities exchange or commodity exchange.

(4) An agreement must be made in writing.

(5) Unless stipulated otherwise under this Chapter, the provisions on a brokerage contract shall apply to a contract on commercial agency.

Art. 653.

The commercial agent shall execute the activities stipulated by the commercial agency contract with all professional care within the determined area. Unless such an area is specified in the contract, it shall be presumed that the commercial agent shall perform his activities in the territory of the Slovak Republic.

Art. 654.

1) The commercial agent shall look up for potential parties which may be interested in concluding such deals as specified in the contract between the principal and the commercial agent.

(2) If the agreement stipulates that the commercial agent shall execute legal acts in the name of the principal, the rights and duties connected therewith shall be subject to the provisions on the mandate contract.

(3) Without being given the power of attorney by the principal, the commercial agent shall not have the right to enter into business contracts on the principal’s behalf, to receive performance for him, or to execute other legal acts in the name of the principal.

Art. 655.

(1) The commercial agent shall perform his/her duties under Section 652(1) above with professional care and in good faith, shall bear in mind the interests of the principal, act in compliance with his/her authorization and reasonable instructions of the principal and disclose to the principal any information, which is necessary and available.

(2) The commercial agent shall inform the principal of the situation on the market and of all the circumstances which are important for the interests of the principal, in particular, for decision-making related to the closing of business transactions.

(3) If the commercial agent is entitled to close business transaction in the name of the principal under the contract, the commercial agent is bound to close them only under such business terms as stipulated by the principal, unless the principal consents to another procedure.

(4) If the commercial agent is unable to perform his activities, he is obliged to inform the principal accordingly without undue delay.

Art. 655.a. 

1) The principal shall act honestly and in good faith when dealing with the commercial agent. The duties of the principal include, but are not limited to, the following:

  1. disclose to the commercial agent the necessary information related to the subject matter of the transactions, and
  2. procure for the commercial agent the information, which is strictly necessary for the performance of the duties arising out of the agreements, in particular to give to the commercial agent a reasonable notice of the principal’s expectations of a material downfall of the business with respect to what the commercial agent would expect under normal circumstances.

(2) The principal shall give to the commercial agent a reasonable notice of the fact that the principal accepted, rejected or failed to perform any deal procured by the commercial agent.

Art. 656.

The commercial agent shall also assist, within the scope of his duties, in the implementation of the closed deals, as instructed by the principal and in the interests of the principal, which are, or must be, known to the commercial agent. The commercial agent shall particularly assist in resolving any discrepancies which have arisen from the closed deals.

Art. 657.

Without the principal’s consent, the commercial agent shall not provide any data, obtained from the principal while executing his duties, to other parties or to use such information for his own benefit or for the benefit of other parties, if this would be contrary to the interests of the principal. This duty shall last even after the termination of the commercial agency agreement.

Art. 658.

(1) The commercial agent shall propose closing business deals or shall close business deals only with such persons who can be expected to fulfil their obligations.

(2) The commercial agent shall be liable to the principal for the performance of an obligation by a third party with whom the commercial agent proposed to the principal to close a deal or with whom the commercial agent closed a deal in the name pf the principal only if the commercial agent expressly assumed such obligation in writing and if he is entitled to a special bonus for undertaking such liability. In such a case, the rights and duties of the commercial agent shall be subject to the provisions on liability.

Art. 659.

(1) The commercial agent shall be entitled to the agreed upon commission or to a commission corresponding to the usage in the industry, depending on the place of performance of his duties and taking into account the type of deals contemplated in the agreement. The commission of the commercial agent may be based on the number or volume of the transactions .

(2) In addition to a commission, the commercial agent shall be entitled to compensation for the costs related to his performance only if agreed, and unless the contract implies otherwise, only if the commercial agent has become entitled to a commission from the deal to which such costs are related.

(3) The commercial agent cannot claim his entitlement to a commission and the agreed compensation for costs if he acted as a commercial agent or as a broker for the party with which the principal has concluded the trade.

Art. 659.a. 

The commercial agent shall be entitled to the commission for any transactions made for the term of the agreement, provided that

  1. the transaction was made as a result of involvement of the commercial agent,
  2. the transaction was made with a third party, which was procured by the commercial agent prior to the making of the transaction for the purpose of entering into transactions of such kind.

Art. 659.b. 

The commercial agent shall not be entitled to the commission as provided in Section 659a above in case it is payable to the previous commercial agent and it would not be fair to split the commission between the two commercial agents taking into account the underlying circumstances.

Art. 660. 

(1) Unless the parties made an arrangement referred to in Section 661 below, the commercial agent shall be entitled to the commission when:

  1. the principal performed its obligations arising out of the transaction, or
  2. the principal is obliged to perform its obligations arising out of a transaction entered into with a third party, or
  3. a third party performed its obligation arising out of the transaction.

(2) The entitlement to the commission shall not arise later than the time, when the third party performed or is obliged to perform its portion of the obligation, provided that the principal performed its portion thereof. However, if the third party should perform its obligation not earlier than six months from the date of the transaction, the commercial agent shall be entitled to the commission following the closing of such a transaction.

(3) The commission shall not be due for payment later than the last day of the month following the quarter, in which the entitlement thereto arose.

(4) Not later than the last day of the month following the quarter in which the commission was due for payment the principal shall issue to the commercial agent (even if the commercial agent fails to request the same) a written statement showing the main items necessary for the calculation of the commission. The above does not affect the right of the commercial agent to ask from the principal information available thereto, which are necessary to check the calculation of the commission.

(5) If the commission is calculated with reference to the performance by a third party, then also any performance, which was not made due to reasons for which the principal is responsible, shall be included in the calculation basis.

Art. 661. 

If it ensues from the contract that the commercial agent is only bound to provide an opportunity for the principal to close a deal having certain contents with a third party, then the commercial agent shall be entitled to a commission on providing such an opportunity.

Art. 662. 

(1) The entitlement to the commission shall terminate if it is apparent that no deal will be entered into between the principal and the third party, while such a failure is not due to circumstances for which the principal is liable, unless the deal implies otherwise.


(2) Any commission, which has been paid in the meantime, must be refunded if the entitlement thereto terminated pursuant to subsection (1) above.


(3) The parties may agree to deviate from the termination of the entitlement to the commission pursuant to Subsection 1 above, but only provided that this is to the benefit of the commercial agent.

Art. 663.

(1) The principal shall provide the commercial agent with all supporting documents and requisites which are necessary for the performance by the commercial agent of his/her obligations.

(2) The supporting documents and requisites, referred in subsection (1) above, shall remain the property of the principal, and the commercial agent is to return them on the termination of the contract unless they have been utilized, with regard to their nature, during the performance of commercial agent’ duties.

(3) The commercial agent must keep for the principal documents, acquired in connection with his/her activities for the principal, for as long as such documents may be important for the protection of the interests of the principal.

Art. 664. 

Unless it follows otherwise from the contract, the principal may also authorise other parties to engage in the commercial agency the principal has agreed with the commercial agent, and the commercial agent may conduct the activity which he/she has undertaken to conduct for the principal also on behalf of other parties, or close commercial transactions which are the subject of the commercial agency for his/her own account or another party’s account.

Art. 665.

If exclusive commercial agency has been agreed, the principal is obliged not to use another commercial agent within a designated territory and for the designated range of commercial transactions, and the commercial agent is not authorised to perform commercial agency in such scope for other parties or close commercial transactions for his/her own account or for another party’s account.

Art. 666.

The principal is entitled to close commercial transactions to which exclusive commercial agency relates even without assistance from their commercial agent; however, the principal is obliged to pay the commercial agent the commission for such commercial transactions as if these commercial transactions had been closed with the commercial agent’s assistance, unless the contract determines otherwise.

Art. 667.

The obligation of the commercial agent expires upon the lapse of the period for which the contract was concluded. If the contractual parties continue to abide by the terms of the contract even after the lapse of such period, it shall be deemed that the validity of the contract has been extended without restriction.

Art. 668.

(1) A contract is agreed for an indefinite period of time if the contract so determines or if the contract does not contain any provision on the period for which it is to be concluded, or unless a time restriction follows from the purpose of the contract.

(2) A contract agreed for an indefinite period of time may be terminated by a termination notice by either party.

(3) The notice period is one month for a termination notice given in the course of the first year of the contract’s duration, two months for a termination notice given in the course of the second year, and three months for contracts lasting three and more years. The contractual parties may agree to extend the notice period.

(4) If the contractual parties agree on longer notice periods than those stated in Subsection 3, the period by which the principal is bound must not be shorter than the period which must be observed by the commercial agent.

(5) Unless it follows otherwise from the contents of the contract, the notice period shall expire at the end of a calendar month.

(6) The provisions of subsection (2) through (5) shall also apply to a contract concluded for a definite period of time which was changed to a contract concluded for an indefinite period of time under Section 667, whereby the notice period under subsection (3) shall also take into account the duration of the contractual relationship which preceded the conversion to a contract for an indefinite period of time.

Art. 668. a. 

The commercial agent has the right to compensation of damage which was incurred in consequence of the termination of contractual relations with the principal if the commercial agent

  1. has not received the commission to which he/she is entitled on the grounds of having performed commercial agency in accordance with Section 655(1) despite the fact that he/she produced substantial benefits for the principal through his/her activity,
  2. has not received the reimbursement of costs under Section 659(2).

Art. 669.

(1) In the case of termination of contract, the commercial agent has the right to severance pay if

  1. the commercial agent has acquired new customers for the principal or significantly increased the level of business with existing customers, and the principal enjoys substantial benefits arising from the commercial transactions with such customers, and
  2. the payment of severance pay is fair, taking into account all the circumstances, in particular the commission to be lost by the commercial agent as a result of the commercial transactions performed with these customers; these circumstances shall also include the application or non-application of a competition clause under Section 672a.

(2) The amount of the severance pay must not exceed the average annual commission calculated from the average of the commissions received by the commercial agent over the last five years; if the contract lasted less than five years, the amount of the severance pay shall be calculated from the average of the commissions for the entire contractual period.

(3) The granting of severance pay shall not affect the right of the commercial agent to the compensation of damage under Section 668a.

(4) The right to severance pay shall also arise if termination of the contract is due to the death of the commercial agent.

(5) The right of the commercial agent to severance pay under subsection (1) shall expire if the commercial agent fails to notify the principal within one year from the expiry of the contract that they are exercising their rights.

Art. 669. a. 

The right to severance pay shall not arise if

  1. the principal has withdrawn from the contract due to a breach of contractual obligation by the commercial agent which entitles the principal to withdraw from the contract,
  2. the commercial agent has terminated the contract and such termination is not justified either by circumstances on the part of the principal or by the age, disability or illness of the commercial agent, and if the continuation of their activity cannot be justly demanded of them,
  3. under an agreement with the principal, the commercial agent transfers the rights and obligations arising from the contract to a third party.

Art. 670. 

If exclusive representation was agreed for a definite period of time, either party may terminate the contract in the manner set out in Section 668(3), provided the volume of commercial transactions over the last 12 months did not reach the volume determined in the contract, otherwise proportionate to sales opportunities. The commercial agent is also entitled to the claim under Section 669 when the contract is terminated by the principal under this provision.

Art. 671. 

After the expiry of their obligation under Section 668 or Section 670, the commercial agent is also entitled to commission in case that

  1. a commercial transaction was performed in particular due to the activity of the commercial agent and within a reasonable period after expiry of the contract,
  2. in accordance with the conditions stated in the provision of Section 659a, the principal or commercial agent obtained an order from a third party before expiry of the contract,
  3. a third party’s obligation was fulfilled only after the expiry of the contract.

Art. 672.

(1) If, after having concluded exclusive commercial representation, the principal uses a different commercial agent, the commercial agent is entitled to withdraw from the contract.

(2) If, after having concluded exclusive commercial representation, the commercial agent conducts the activity which is the subject of his/her obligation towards the principal also on behalf of other parties, the principal is entitled to withdraw from the contract.

Art. 672. a. 

(1) A contract may contain a written agreement that the commercial agent must not conduct the activity which was the subject of commercial representation or a different activity which would be competitive in nature with respect to the principal’s entrepreneurial activity, for at most two years after the expiry of the contract within a designated territory or towards a designated range of customers in such territory, either for his/her own account or for another party’s account.

(2) In case of doubt, a non-compete clause which would restrict the commercial agent more than required for the necessary degree of protection for the principal may be limited or declared invalid by the court.

Book three, Title III, Chapter III, Subchapter 4

Art. 745.

(1) Under an exclusive sale contract, the supplier undertakes that within a certain area he/she shall not deliver the goods determined in the contract to any party other than the buyer.

(2) If the contract is not concluded in writing and does not determine the area or types of goods to which the contract applies, it shall be invalid.

Art. 746.

Throughout the validity of the contract, the supplier must not deliver the designated goods, directly or indirectly to any party in the reserved area other than the buyer or the parties permitted by the contract. The contract does not deprive the supplier of the right to conduct promotion or a market survey in the reserved area.

Art. 747.

Individual sales under the exclusive sale contract are performed based on separate purchase contracts. A part of the content of these contracts may already be agreed in the exclusive sale contract.

Art. 748.

If the contract does not determine the period for which it is concluded, the contract shall expire upon the lapse of one year from its conclusion. If it follows from the contract that the parties intended to conclude it for an indefinite period of time and did not arrange a notice period, either party may terminate the contract by termination notice, which becomes effective at the end of the calendar month following the month in which the termination notice was delivered to the other party.

Art. 749.

(1) If the buyer failed to fulfil the schedule for goods purchases assumed in the contract or if he/she purchase goods which are the subject of an exclusive sale contract from a different supplier despite not having been granted this right in the contract, the supplier may withdraw from the contract, but is not entitled to compensation of damage.

(2) If the supplier delivers to different buyers contrary to the contract, the buyer may withdraw from the contract.
 

Tretia časť, Hlava I, Diel I

Art. 262. 

(1) Strany si môžu dohodnúť, že ich záväzkový vzťah, ktorý nespadá pod vzťahy uvedené v § 261, sa spravuje týmto zákonom.

(2) Dohoda podľa odseku 1 vyžaduje písomnú formu.

Art. 263. 

(1) Strany sa môžu odchýliť od ustanovení tejto časti zákona alebo jej jednotlivé ustanovenia vylúčiť s výnimkou ustanovení § 261 a § 262 ods. 2, § 263 až 272, § 273 ods. 1, § 276 až 289, 301, 303, 304, § 306 ods. 2 a 3, § 308, § 311 ods. 1, § 312, 313, § 321 ods. 4, § 324, 340a, 340b, 341, 365, 369 až 369d, 370, 371, 376, 382, 384, 386 až 408, 408a, 444, 458, 459, 477, 478, § 479 ods. 2, § 480, 481, § 483 ods. 3, § 488, 493, 499, § 509 ods. 1, § 592, 597, § 655 ods. 1, § 655a, § 660 ods. 2 až 4, § 668 ods. 3, § 668a, 669, 669a, 672a, 675, 676 ods. 1 a 2, § 711, 720, 725, 729, 743 a 771c.

(2) Strany sa nemôžu odchýliť od základných ustanovení uvedených pre jednotlivé zmluvné typy v tejto časti a od ustanovení, ktoré ustanovujú povinnú písomnú formu právneho úkonu.

Art. 264. 

(1) Pri určení práv a povinností zo záväzkového vzťahu sa prihliada aj na obchodné zvyklosti zachovávané všeobecne v príslušnom obchodnom odvetví, pokiaľ nie sú v rozpore s obsahom zmluvy alebo so zákonom.

(2) Obchodné zvyklosti, na ktoré sa má prihliadať podľa zmluvy, sa použijú pred tými ustanoveniami tohto zákona, ktoré nemajú donucovaciu povahu.

Art. 265. 

Výkon práva, ktorý je v rozpore so zásadami poctivého obchodného styku, nepožíva právnu ochranu.

Tretia časť, Hlava I, Diel II

Art. 267.

(1) Ak je neplatnosť právneho úkonu ustanovená na ochranu niektorého účastníka, môže sa tejto neplatnosti dovolávať iba tento účastník. To neplatí pre zmluvy uzatvorené podľa druhej časti tohto zákona.

(3) Ak je súčasťou inak neplatnej zmluvy dohoda o voľbe práva alebo tohto zákona (§ 262) alebo dohoda o riešení sporu medzi zmluvnými stranami, tieto dohody neplatné iba v prípade, že sa na ne vzťahuje dôvod neplatnosti. Neplatnosť týchto dohôd sa naopak netýka neplatnosti zmluvy, ktorej sú súčasťou.

Art. 268.

Kto spôsobil neplatnosť právneho úkonu, je povinný nahradiť škodu osobe, ktorej bol právny úkon určený, ibaže táto osoba o neplatnosti právneho úkonu vedela. Pre náhradu tejto škody platia obdobne ustanovenia o náhrade škody spôsobenej porušením zmluvnej povinnosti (§ 373 a nasl.).

Tretia časť, Hlava I, Diel III, Oddiel 1

Art. 269.

(1) Ustanovenia upravujúce v hlave II tejto časti zákona jednotlivé typy zmlúv sa použijú len na zmluvy, ktorých obsah dohodnutý stranami zahŕňa podstatné časti zmluvy ustanovené v základnom ustanovení pre každú z týchto zmlúv.

(2) Účastníci môžu uzavrieť aj takú zmluvu, ktorá nie je upravená ako typ zmluvy. Ak však účastníci dostatočne neurčia predmet svojich záväzkov, zmluva nie je uzavretá.

(3) Dohoda o určitej časti zmluvy sa môže nahradiť dohodou strán o spôsobe umožňujúcom dodatočné určenie obsahu záväzku, ak tento spôsob nezávisí len od vôle jednej strany. Ak má chýbajúcu časť zmluvy určiť súd alebo určitá osoba, vyžaduje sa, aby dohoda mala písomnú formu, a platí obdobne § 291.

Art. 271. 

(1) Ak si strany pri rokovaní o uzavretí zmluvy navzájom poskytnú informácie označené ako dôverné, nesmie strana, ktorej sa tieto informácie poskytli, prezradiť ich tretej osobe a ani ich použiť v rozpore s ich účelom pre svoje potreby, a to bez ohľadu na to, či dôjde k uzavretiu zmluvy, alebo nie. Kto poruší túto povinnosť, je povinný na náhradu škody, obdobne podľa ustanovení § 373 a nasl.

(2) Informácie označené ako dôverné v zmluve, ktorá sa má zverejniť podľa zákona, sa nepovažujú za dôverné podľa odseku 1.

Art. 272. 

(1) Zmluva vyžaduje pre platnosť písomnú formu iba v prípadoch ustanovených v zákone, alebo keď aspoň jedna strana pri rokovaní o uzavretí zmluvy prejaví vôľu, aby sa zmluva uzavrela v písomnej forme.

Art. 273.

(1) Časť obsahu zmluvy možno určiť aj odkazom na všeobecné obchodné podmienky vypracované odbornými alebo záujmovými organizáciami alebo odkazom na iné obchodné podmienky, ktoré sú stranám uzavierajúcim zmluvu známe alebo k návrhu priložené.

(2) Odchylné dojednania v zmluve majú prednosť pred znením obchodných podmienok uvedených v odseku 1.

(3) Na uzavretie zmluvy možno použiť zmluvné formuláre používané v obchodnom styku.

Art. 274. 

Ak strany použijú v zmluve niektorú z doložiek upravených v používaných vykladacích pravidlách, predpokladá sa, že strany zamýšľali dosiahnuť touto doložkou právne účinky určené vykladacími pravidlami, na ktoré sa strany v zmluve odvolali, inak vykladacími pravidlami, ktoré s prihliadnutím na povahu zmluvy sa obvykle používajú.

Tretia časť, Hlava I, Diel VII

Art. 326.

(1) Ak je strana povinná plniť záväzok pred plnením záväzku druhej strany, môže svoje plnenie odoprieť až do doby, keď sa jej poskytne alebo dostatočne zabezpečí plnenie druhej strany, ak po uzavretí zmluvy sa stane zrejmým, že druhá strana nesplní svoj záväzok vzhľadom na nedostatok svojej spôsobilosti poskytnúť plnenie alebo vzhľadom na svoje správanie pri príprave plnenia záväzku.

(2) V prípadoch uvedených v odseku 1 môže oprávnená strana určiť druhej strane primeranú lehotu na dodatočné zabezpečenie plnenia a po uplynutí tejto lehoty môže od zmluvy odstúpiť. Bez poskytnutia tejto lehoty môže strana od zmluvy odstúpiť, ak na majetok druhej strany je vyhlásený konkurz.

Tretia časť, Hlava I, Diel VIII, Oddiel 1

Art. 344.

Od zmluvy možno odstúpiť iba v prípadoch, ktoré ustanovuje zmluva alebo tento alebo iný zákon.

Art. 345

(1) Ak omeškanie dlžníka (§ 365) alebo veriteľa (§ 370) znamená podstatné porušenie jeho zmluvnej povinnosti, je druhá strana oprávnená od zmluvy odstúpiť, ak to oznámi strane v omeškaní bez zbytočného odkladu po tom, čo sa o tomto porušení dozvedela.

Art. 346. 

(1) Ak omeškanie dlžníka alebo veriteľa znamená nepodstatné porušenie zmluvnej povinnosti, môže druhá strana odstúpiť od zmluvy v prípade, že strana, ktorá je v omeškaní, nesplní svoju povinnosť ani v dodatočnej primeranej lehote, ktorá jej na to bola poskytnutá.

Art. 351. 

(2) Strana, ktorej pred odstúpením od zmluvy poskytla plnenie druhá strana, toto plnenie vráti; pri peňažnom záväzku spolu s úrokmi vo výške dojednanej v zmluve pre tento prípad, inak ustanovenej podľa § 502. Ak vracia plnenie strana, ktorá odstúpila od zmluvy, má nárok na úhradu nákladov s tým spojených.

Tretia časť, Hlava I, Diel VIII, Oddiel 4

Art. 356. 

(1) Ak sa po uzavretí zmluvy zmarí jej základný účel, ktorý bol v nej výslovne vyjadrený, v dôsledku podstatnej zmeny okolností, za ktorých sa zmluva uzavrela, môže strana dotknutá zmarením účelu zmluvy od nej odstúpiť.

(2) Za zmenu okolností podľa odseku 1 sa nepovažuje zmena majetkových pomerov niektorej strany a zmena hospodárskej alebo trhovej situácie.

Tretia časť, Hlava I, Diel X, Oddiel 3

Art. 373. 

Kto poruší svoju povinnosť zo záväzkového vzťahu, je povinný nahradiť škodu tým spôsobenú druhej strane, ibaže preukáže, že porušenie povinností bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť.

Art. 374. 

(1) Za okolnosti vylučujúce zodpovednosť sa považuje prekážka, ktorá nastala nezávisle od vôle povinnej strany a bráni jej v splnení jej povinnosti, ak nemožno rozumne predpokladať, že by povinná strana túto prekážku alebo jej následky odvrátila alebo prekonala, a ďalej, že by v čase vzniku záväzku túto prekážku predvídala.

(2) Zodpovednosť nevylučuje prekážka, ktorá vznikla až v čase, keď povinná strana bola v omeškaní s plnením svojej povinnosti, alebo vznikla z jej hospodárskych pomerov.

(3) Účinky vylučujúce zodpovednosť sú obmedzené iba na dobu, dokiaľ trvá prekážka, s ktorou sú tieto účinky spojené.

Art. 375. 

Ak porušenie povinnosti zo záväzkového vzťahu spôsobila tretia osoba, ktorej povinná strana zverila plnenie svojej povinnosti, je u povinnej strany vylúčená zodpovednosť len v prípade, keď je u nej vylúčená zodpovednosť podľa § 374 a tretia osoba by takisto podľa tohto ustanovenia nebola zodpovedná, keby oprávnenej strane bola priamo zaviazaná namiesto povinnej strany.

Art. 376. 

Poškodená strana nemá nárok na náhradu škody, ak nesplnenie povinností povinnej strany bolo spôsobené konaním poškodenej strany alebo nedostatkom súčinnosti, na ktorú bola poškodená strana povinná.

Art. 377.

(1) Strana, ktorá porušuje svoju povinnosť alebo ktorá s prihliadnutím na všetky okolnosti má vedieť, že poruší svoju povinnosť zo záväzkového vzťahu, je povinná oznámiť druhej strane povahu prekážky, ktorá jej bráni alebo bude brániť v plnení povinnosti, a o jej dôsledkoch. Správa sa musí podať bez zbytočného odkladu po tom, čo sa povinná strana o prekážke dozvedela alebo pri náležitej starostlivosti mohla dozvedieť.

(2) Ak povinná strana túto povinnosť nesplní alebo oprávnenej strane nie je správa včas doručená, má poškodená strana nárok na náhradu škody, ktorá jej tým vznikla.

Art. 378.

Škoda sa nahrádza v peniazoch; ak však o to oprávnená strana požiada a ak to je možné a obvyklé, nahrádza sa škoda uvedením do predošlého stavu.

Art. 379. 

Ak tento zákon neustanovuje inak, nahrádza sa skutočná škoda a ušlý zisk. Nenahrádza sa škoda, ktorá prevyšuje škodu, ktorú povinná strana v čase vzniku záväzkového vzťahu ako možný dôsledok porušenia svojej povinnosti predvídala alebo ktorú bolo možné predvídať s prihliadnutím na skutočnosti, ktoré v uvedenom čase povinná strana poznala alebo mala poznať pri obvyklej starostlivosti.

Art. 380. 

Za škodu sa považuje tiež ujma, ktorá poškodenej strane vznikla tým, že musela vynaložiť náklady v dôsledku porušenia povinnosti druhej strany.

Art. 381.

(1) Namiesto skutočne ušlého zisku môže poškodená strana požadovať náhradu zisku dosahovaného spravidla v poctivom obchodnom styku za podmienok obdobných podmienkam porušenej zmluvy v okruhu podnikania, v ktorom podniká.

(2) Ak ide o škodu spôsobenú porušením obchodného tajomstva, možno požadovať náhradu škody vo výške zodpovedajúcej minimálnej výške odmeny alebo poplatkov, ktoré by musel rušiteľ obchodného tajomstva zaplatiť, ak by požiadal o oprávnenie využívať obchodné tajomstvo.

Art. 382. 

Poškodená strana nemá nárok na náhradu tej časti škody, ktorá bola spôsobená nesplnením jej povinnosti ustanovenej právnymi predpismi vydanými za účelom predchádzania vzniku škody alebo obmedzenia jej rozsahu.

Art. 384.

(1) Osoba, ktorej hrozí škoda, je povinná s prihliadnutím na okolnosti prípadu urobiť opatrenia potrebné na odvrátenie škody alebo na jej zmiernenie. Povinná osoba nie je povinná nahradiť škodu, ktorá vznikla tým, že poškodený túto povinnosť nesplnil.

(2) Povinná strana má povinnosť nahradiť náklady, ktoré vznikli druhej strane pri plnení povinnosti podľa odseku 1.

Art. 385.

Ak poškodená strana odstúpila pri porušení zmluvnej povinnosti druhej strany od zmluvy, nemá nárok na náhradu škody, ktorá vznikla tým, že nevyužila včas možnosť uzavrieť náhradnú zmluvu na účel, na ktorý mala slúžiť zmluva, od ktorej poškodená strana odstúpila.

Art. 386.

(1) Nároku na náhradu škody sa nemožno vzdať pred porušením povinnosti, z ktorého môže škoda vzniknúť.

(2) Náhradu škody nemôže súd znížiť.

Tretia časť, Hlava I, Diel XI, Oddiel 3

Art. 391. 

(1) Pri právach vymáhateľných na súde začína plynúť premlčacia doba odo dňa, keď sa právo mohlo uplatniť na súde, ak tento zákon neustanovuje niečo iné.

(2) Pri právach uskutočniť právny úkon plynie premlčacia doba odo dňa, keď sa právny úkon mohol urobiť, ak tento zákon neustanovuje niečo iné.

Art. 392. 

(1) Pri práve na plnenie záväzku plynie premlčacia doba odo dňa, keď sa mal záväzok splniť alebo sa malo začať s jeho plnením (doba splatnosti). Ak obsah záväzku spočíva v povinnosti nepretržite vykonávať určitú činnosť, zdržať sa určitej činnosti alebo niečo strpieť, začína premlčacia doba plynúť od porušenia tejto povinnosti.

(2) Pri práve na čiastkové plnenie plynie premlčacia doba pre každé čiastkové plnenie samostatne. Ak sa pre nesplnenie niektorého čiastkového záväzku stane splatný celý záväzok, plynie premlčacia doba od doby splatnosti nesplneného záväzku.

Art. 393. 

(1) Pri právach vzniknutých z porušenia povinnosti začína premlčacia doba plynúť dňom, keď bola povinnosť porušená, ak nie je pre premlčanie niektorých týchto práv ustanovená osobitná úprava.

Art. 394.

(1) Pri právach, ktoré vznikajú odstúpením od zmluvy, plynie premlčacia doba odo dňa, keď oprávnený od zmluvy odstúpil.

(2) Pri práve na vrátenie plnenia uskutočneného podľa neplatnej zmluvy začína premlčacia doba plynúť odo dňa, keď k plneniu došlo.

(3) Pri práve na náhradu škody podľa § 268 začína premlčacia doba plynúť odo dňa, keď sa právny úkon stal neplatným.

Art. 397

Ak zákon neustanovuje pre jednotlivé práva inak, je premlčacia doba štyri roky.

Art. 398.

Pri práve na náhradu škody plynie premlčacia doba odo dňa, keď sa poškodený dozvedel alebo mohol dozvedieť o škode a o tom, kto je povinný na jej náhradu; končí sa však najneskôr uplynutím 10 rokov odo dňa, keď došlo k porušeniu povinnosti.

Art. 399.

Práva vzniknuté zo škody na dopravovaných veciach a z oneskoreného doručenia zásielky voči zasielateľovi a voči dopravcovi sa premlčujú uplynutím jedného roka. Pri právach vzniknutých z celkového zničenia alebo straty zásielky plynie premlčacia doba odo dňa, keď zásielka mala byť doručená príjemcovi, pri ostatných právach odo dňa, keď zásielka bola doručená. Pre škodu vedome spôsobenú platí všeobecná premlčacia doba ustanovená v § 397.

Art. 401. 

Strana, voči ktorej sa právo premlčuje, môže písomným vyhlásením druhej strane predĺžiť premlčaciu dobu, a to aj opakovane; celková premlčacia doba nesmie byť dlhšia ako 10 rokov od doby, keď začala po prvý raz plynúť. Toto vyhlásenie možno urobiť aj pred začiatkom plynutia premlčacej doby.

Tretia časť, Hlava II, Diel I

Art. 409.

(1) Kúpnou zmluvou sa predávajúci zaväzuje dodať kupujúcemu hnuteľnú vec (tovar) určenú jednotlivo alebo čo do množstva a druhu a previesť na neho vlastnícke právo k tejto veci a kupujúci sa zaväzuje zaplatiť kúpnu cenu.

(2) V zmluve musí byť kúpna cena dohodnutá alebo musí v nej byť aspoň určený spôsob jej dodatočného určenia, ibaže strany v zmluve prejavia vôľu ju uzavrieť aj bez určenia kúpnej ceny. V tomto prípade je kupujúci povinný zaplatiť kúpnu cenu ustanovenú podľa § 448.

Art. 410. 

(1) Zmluva o dodaní tovaru, ktorý sa má ešte len vyrobiť, sa považuje za kúpnu zmluvu, ibaže strana, ktorej sa má tovar dodať, sa zaviazala odovzdať druhej strane podstatnú časť vecí, ktoré sú potrebné na výrobu tovaru.

(2) Za kúpnu zmluvu sa nepovažuje zmluva, podľa ktorej prevažná časť záväzku strany, ktorá má tovar dodať, spočíva vo vykonaní činnosti alebo záväzok tejto strany zahŕňa montáž tovaru.

Art. 420. 

(1) Predávajúci je povinný dodať tovar v množstve, akosti a vyhotovení, ktoré určuje zmluva, a musí ho zabaliť alebo vybaviť na prepravu spôsobom určeným v zmluve.

(2) Ak zmluva neurčuje akosť alebo vyhotovenie tovaru, je predávajúci povinný dodať tovar v akosti a vyhotovení, ktoré sa hodí na účel určený v zmluve, alebo ak tento účel nie je v zmluve určený, na účel, na ktorý sa taký tovar spravidla používa.

Art. 422. 

(1) Ak predávajúci poruší povinnosti ustanovené v § 420, má tovar vady. Za vady tovaru sa považuje aj dodanie iného tovaru, než určuje zmluva, a vady v dokladoch potrebných na užívanie tovaru.

Art. 423. 

Ak sa podľa zmluvy použili pri výrobe tovaru veci, ktoré odovzdal kupujúci, nezodpovedá predávajúci za vady tovaru, ktoré boli spôsobené použitím týchto vecí, ak predávajúci pri vynaložení odbornej starostlivosti nemohol odhaliť nevhodnosť týchto vecí pre výrobu tovaru alebo na ňu kupujúceho upozornil, ale kupujúci trval na ich použití. 

Art. 424.

Predávajúci nezodpovedá za vady tovaru, o ktorých kupujúci v čase uzavretia zmluvy vedel alebo s prihliadnutím na okolnosti, za ktorých sa zmluva uzavrela, musel vedieť, ibaže sa vady týkajú vlastností tovaru, ktoré tovar mal mať podľa zmluvy.

Art. 425.

(1) Predávajúci zodpovedá za vadu, ktorú má tovar v okamihu, keď prechádza nebezpečenstvo škody na tovare na kupujúceho, aj keď sa vada stane zjavnou až po tomto čase. Povinnosti predávajúceho vyplývajúce zo záruky za akosť tovaru tým nie sú dotknuté.

(2) Predávajúci zodpovedá takisto za akúkoľvek vadu, ktorá vznikne po dobe uvedenej v odseku 1, ak je spôsobená porušením jeho povinností.

Art. 427.

(1) Kupujúci je povinný prezrieť tovar podľa možnosti čo najskôr po prechode nebezpečenstva škody na tovare, pričom sa prihliadne na povahu tovaru.

(3) Ak kupujúci tovar neprezrie alebo nezariadi, aby sa prezrel v čase prechodu nebezpečenstva škody na tovare, môže uplatniť nároky z vád zistiteľných pri tejto prehliadke, len keď preukáže, že tieto vady mal tovar už v čase prechodu nebezpečenstva škody na tovare.

Art. 428. 

(1) Právo kupujúceho z vád tovaru sa nemôže priznať v súdnom konaní, ak kupujúci nepodá správu predávajúcemu o vadách tovaru bez zbytočného odkladu po tom, čo:

  1. kupujúci vady zistil,
  2. kupujúci pri vynaložení odbornej starostlivosti mal vady zistiť pri prehliadke, ktorú je povinný uskutočniť podľa § 427 ods. 1 a 2, alebo
  3. sa vady mohli zistiť neskôr pri vynaložení odbornej starostlivosti, najneskôr však do dvoch rokov od doby dodania tovaru, prípadne od dôjdenia tovaru do miesta určenia určeného v zmluve. Pri vadách, na ktoré sa vzťahuje záruka za akosť, platí namiesto tejto lehoty záručná doba.

Art. 429.

(1) Zárukou za akosť tovaru preberá predávajúci písomne záväzok, že dodaný tovar bude po určitú dobu spôsobilý na použitie na dohodnutý, inak na obvyklý účel alebo že si zachová dohodnuté, inak obvyklé vlastnosti.

(2) Prevzatie záväzku zo záruky môže vyplynúť zo zmluvy alebo z vyhlásenia predávajúceho, najmä vo forme záručného listu. Účinky prevzatia tohto záväzku má aj vyznačenie dĺžky záručnej doby alebo doby trvanlivosti alebo použiteľnosti dodaného tovaru na jeho obale. Ak je v zmluve alebo v záručnom vyhlásení predávajúceho uvedená odlišná záručná doba, platí táto doba.

Art. 431.

The seller’s liability for defects to which the quality warranty applies does not arise if such defects were caused by external events after the transfer of the risk of damage to the goods and were not caused by the seller or parties with whose assistance the seller fulfilled their obligation.

Art. 436. 

(1) Ak je dodaním tovaru s vadami porušená zmluva podstatným spôsobom (§ 345 ods. 2), môže kupujúci:

  1. požadovať odstránenie vád dodaním náhradného tovaru za vadný tovar, dodanie chýbajúceho tovaru a požadovať odstránenie právnych vád,
  2. požadovať odstránenie vád opravou tovaru, ak sú vady opraviteľné,
  3. požadovať primeranú zľavu z kúpnej ceny alebo
  4. odstúpiť od zmluvy.

Art. 443. 

(1) Kupujúci nadobúda vlastnícke právo k tovaru, len čo je mu dodaný tovar odovzdaný.

Art. 455.

Nebezpečenstvo škody na tovare (§ 368 ods. 2) prechádza na kupujúceho v čase, keď prevezme tovar od predávajúceho, alebo ak tak neurobí včas, v čase, keď mu predávajúci umožní nakladať s tovarom a kupujúci poruší zmluvu tým, že tovar neprevezme.

Tretia časť, Hlava II, Diel V

Art. 502.

(1) Od doby poskytnutia peňažných prostriedkov je dlžník povinný platiť z nich úroky v dojednanej výške, inak v najvyššej prípustnej výške ustanovenej zákonom alebo na základe zákona. Ak úroky nie sú takto určené, je dlžník povinný platiť obvyklé úroky požadované za úvery, ktoré poskytujú banky v mieste sídla dlžníka v čase uzavretia zmluvy. Ak strany dojednajú úroky vyššie než prípustné podľa zákona alebo na základe zákona, je dlžník povinný platiť úroky v najvyššie prípustnej výške.

(2) Pri pochybnostiach sa predpokladá, že dojednaná výška úrokov sa týka ročného obdobia.

Tretia časť, Hlava II, Diel XVIII

Art. 652.

(1) Zmluvou o obchodnom zastúpení sa obchodný zástupca ako podnikateľ zaväzuje pre zastúpeného vyvíjať činnosť smerujúcu k uzatvoreniu určitého druhu zmlúv (ďalej len „obchody“) alebo dojednávať a uzatvárať obchody v mene zastúpeného a na jeho účet a zastúpený sa zaväzuje zaplatiť obchodnému zástupcovi províziu.

(2) Obchodný zástupca nie je

  1. osoba, ktorá môže ako orgán zaväzovať zastúpeného,
  2. spoločník alebo člen družstva zákonom splnomocnený zaväzovať ostatných spoločníkov alebo členov družstva, ak je zastúpeným družstvo, alebo
  3. likvidátor, správca na výkon nútenej správy, správca konkurznej podstaty, osobitný správca alebo vyrovnávací správca zastúpeného.

(3) Ustanovenia o obchodnom zastúpení sa nepoužijú na osoby, ktoré pôsobia na burze cenných papierov alebo na komoditnej burze.

(4) Zmluva musí mať písomnú formu.

(5) Ak v tomto diele nie je ustanovené inak, na zmluvu o obchodnom zastúpení sa použijú ustanovenia zmluvy o sprostredkovaní.

Art. 653.

Obchodný zástupca je povinný v určenej územnej oblasti vyvíjať s odbornou starostlivosťou činnosť, ktorá je predmetom jeho záväzku. Ak nie je v zmluve táto územná oblasť určená, predpokladá sa, že obchodný zástupca má vyvíjať činnosť na území Slovenskej republiky.

Art. 654.

(1) Predmetom záväzku obchodného zástupcu je vyhľadávanie záujemcov o uzavretie obchodov, ktoré sú vymedzené v zmluve.

(2) Ak zmluva určuje, že obchodný zástupca robí právne úkony v mene zastúpeného, spravujú sa práva a povinnosti s tým súvisiace ustanoveniami o mandátnej zmluve.

(3) Bez udeleného plnomocenstva nie je obchodný zástupca oprávnený v mene zastúpeného uzavierať obchody, čokoľvek pre neho prijímať alebo robiť iné právne úkony.

Art. 655.

(1) Obchodný zástupca je povinný uskutočňovať činnosť podľa § 652 ods. 1 s vynaložením odbornej starostlivosti a v dobrej viere, je povinný dbať na záujmy zastúpeného, konať v súlade s jeho poverením a rozumnými pokynmi zastúpeného a poskytovať zastúpenému potrebné a dostupné informácie.

(2) Obchodný zástupca podáva zastúpenému správu o vývoji trhu a všetkých okolnostiach dôležitých pre záujmy zastúpeného, najmä pre jeho rozhodovanie súvisiace s uzavieraním obchodov.

(3) Ak zmluva zahŕňa i uzavieranie obchodov obchodným zástupcom v mene zastúpeného, je obchodný zástupca povinný uzavierať tieto obchody len za obchodných podmienok určených zastúpeným, ak neprejavil zastúpený súhlas s iným postupom.

(4) Ak nemôže zástupca vykonávať svoju činnosť, musí o tom bez zbytočného odkladu podať správu zastúpenému.

Art. 655.a. 

(1) Vo vzťahoch s obchodným zástupcom je zastúpený povinný konať poctivo a v dobrej viere. Najmä je povinný

  1. poskytovať obchodnému zástupcovi nevyhnutné údaje, ktoré sa vzťahujú na predmet obchodov, a
  2. obstarať obchodnému zástupcovi informácie nevyhnutné na plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmluvy, najmä v primeranej lehote oznámiť obchodnému zástupcovi, že predpokladá podstatné zníženie rozsahu činnosti oproti tomu, čo by mohol obchodný zástupca za normálnych podmienok očakávať.

(2) Zastúpený je povinný informovať obchodného zástupcu v primeranej lehote o tom, že prijal, odmietol alebo neuskutočnil obchod obstaraný zástupcom.

Art. 656.

Obchodný zástupca je povinný spolupôsobiť v rámci svojho záväzku pri uskutočňovaní uzavretých obchodov podľa pokynov zastúpeného a v záujme zastúpeného, ktoré sú alebo musia byť obchodnému zástupcovi známe, najmä pri riešení nezrovnalostí, ktoré vzniknú z uzavretých obchodov.

Art. 657.

Obchodný zástupca nesmie oznámiť údaje získané od zastúpeného pri svojej činnosti bez súhlasu zastúpeného iným osobám alebo ich využiť pre seba alebo pre iné osoby, pokiaľ by to bolo v rozpore so záujmami zastúpeného. Táto povinnosť trvá aj po ukončení zmluvy o obchodnom zastúpení.

Art. 658.

(1) Obchodný zástupca je povinný navrhovať uzavretie obchodov alebo uzavierať obchody len s osobami, u ktorých sú predpoklady, že svoje záväzky splnia.

(2) Zástupca ručí za splnenie povinností treťou osobou, s ktorou navrhol zastúpenému uzavretie obchodu alebo s ktorou v mene zastúpeného uzavrel obchod, len keď sa na to písomne zaviazal a ak dostane za prevzatie záruky osobitnú odmenu. V takom prípade sa jeho práva a povinnosti spravujú podľa ustanovení o ručení.

Art. 659.

(1) Obchodný zástupca má nárok na províziu dojednanú alebo zodpovedajúcu zvyklostiam v odbore činnosti podľa miesta jej výkonu s prihliadnutím na druh obchodu, ktorý je predmetom zmluvy. Províziou je aj odmeňovanie obchodného zástupcu vykonávané v závislosti od počtu alebo od úrovne obchodov.

(2) Nárok na úhradu nákladov spojených so svojou činnosťou má obchodný zástupca popri provízii, len keď to bolo dojednané a ak nevyplýva zo zmluvy niečo iné, len keď mu vznikol nárok na províziu z obchodu, ktorého sa náklady týkajú.

(3) Nárok na províziu a na dohodnutú úhradu nákladov nevzniká v prípadoch, keď obchodný zástupca bol pri uzavieraní obchodu činný ako obchodný zástupca alebo sprostredkovateľ pre osobu, s ktorou zastúpený uzavrel obchod.

Art. 659.a. 

Obchodný zástupca má nárok na províziu za obchody uskutočnené počas trvania zmluvného vzťahu, ak

  1. obchod sa uzatvoril v dôsledku jeho činnosti,
  2. obchod sa uzatvoril s treťou osobou, ktorú ešte pred uzavretím obchodu získal na účel uskutočňovania obchodov tohto druhu.

Art. 659.b. 

Obchodný zástupca nemá nárok na províziu podľa § 659a, ak má na ňu nárok predchádzajúci obchodný zástupca a vzhľadom na okolnosti nie je spravodlivé rozdeliť províziu medzi oboch obchodných zástupcov.

Art. 660. 

(1) Nárok na províziu, ak nebola uzatvorená dohoda podľa § 661, vzniká v okamihu, keď

  1. zastúpený splnil záväzok vyplývajúci z obchodu alebo
  2. zastúpený bol povinný splniť záväzok vyplývajúci z obchodu uskutočneného s treťou osobou, alebo
  3. tretia osoba splnila záväzok vyplývajúci z obchodu.

(2) Nárok na províziu vzniká najneskôr v okamihu, keď tretia osoba splnila svoju časť záväzku alebo bola povinná ju splniť, ak zastúpený splnil svoju časť. Ak však tretia osoba má splniť svoj záväzok až po uplynutí viac ako šiestich mesiacov po uzavretí obchodu, obchodnému zástupcovi vzniká nárok na províziu po uzavretí obchodu.

(3) Provízia je splatná najneskôr v posledný deň mesiaca, ktorý nasleduje po skončení štvrťroka, v ktorom na ňu vznikol nárok.

(4) Zastúpený vydá obchodnému zástupcovi aj bez jeho požiadania najneskôr v posledný deň mesiaca, ktorý nasleduje po skončení štvrťroka, v ktorom sa stala provízia splatnou, písomné potvrdenie s rozpisom hlavných položiek potrebných na výpočet provízie. Tým nie je dotknuté oprávnenie obchodného zástupcu požadovať informácie dostupné zastúpenému a potrebné na kontrolu výpočtu provízie.

(5) Ak základom určenia provízie je rozsah splneného záväzku treťou osobou, do tohto základu sa započítava aj plnenie neuskutočnené z dôvodu, za ktorý zodpovedá zastúpený.

Art. 661. 

Ak vyplýva zo zmluvy, že obchodný zástupca je povinný iba obstarať pre zastúpeného príležitosť, aby zastúpený mohol s treťou osobou uzavrieť obchod s určitým obsahom, vzniká obchodnému zástupcovi nárok na províziu už zaobstaraním tejto príležitosti.

Art. 662.

(1) Nárok na províziu zanikne, ak je zrejmé, že obchod medzi zastúpeným a treťou osobou sa neuskutoční a ak jeho neuskutočnenie nie je dôsledkom okolností, za ktoré zodpovedá zastúpený, ak z obchodu nevyplýva niečo iné.

(2) Provízia, ktorá už bola uhradená, musí sa vrátiť, ak nárok na ňu zanikol podľa odseku 1.

(3) Dohodou len v prospech obchodného zástupcu možno upraviť aj inak zánik nároku na províziu podľa odseku 1.

Art. 663.

(1) Zastúpený je povinný odovzdať obchodnému zástupcovi všetky podklady a pomôcky potrebné na plnenie záväzku obchodného zástupcu.

(2) Podklady a pomôcky nevyhnutné podľa odseku 1 zostávajú majetkom zastúpeného a obchodný zástupca je povinný ich vrátiť po ukončení zmluvy, pokiaľ ich obchodný zástupca, vzhľadom na ich povahu, nespotreboval pri plnení svojho záväzku.

(3) Obchodný zástupca je povinný pre potrebu zastúpeného uschovať doklady, ktoré nadobudol v súvislosti so svojou činnosťou, a to po dobu, po ktorú tieto doklady môžu byť významné pre ochranu záujmov zastúpeného.

Art. 664.

Ak zo zmluvy nevyplýva niečo iné, môže zastúpený poveriť aj iné osoby obchodným zastúpením, ktoré dojednal s obchodným zástupcom, a obchodný zástupca môže vykonávať činnosť, na ktorú sa zaviazal voči zastúpenému, aj pre iné osoby alebo uzavierať obchody, ktoré sú predmetom obchodného zastúpenia, na vlastný účet alebo účet inej osoby.

Art. 665.

Ak bolo dojednané výhradné zastúpenie, je zastúpený povinný v určenej územnej oblasti a pre určený okruh obchodov nepoužívať iného obchodného zástupcu a obchodný zástupca nie je oprávnený v tomto rozsahu vykonávať obchodné zastúpenie pre iné osoby alebo uzavierať obchody na vlastný účet alebo účet inej osoby.

Art. 666.

Zastúpený je oprávnený uzavierať obchody, na ktoré sa vzťahuje výhradné obchodné zastúpenie aj bez súčinnosti obchodného zástupcu, je však povinný, pokiaľ zmluva neurčuje niečo iné, platiť z týchto obchodov obchodnému zástupcovi províziu tak, ako keby sa tieto obchody uzavreli s jeho súčinnosťou.

Art. 667.

Záväzok obchodného zástupcu zaniká uplynutím času, na ktorý bola zmluva uzatvorená. Ak sa po uplynutí tohto času zmluvné strany naďalej zmluvou spravujú, predpokladá sa, že platnosť zmluvy sa predĺžila bez obmedzenia.

Art. 668.

(1) Zmluva je dohodnutá na neurčitý čas, ak to určuje zmluva alebo ak zmluva neobsahuje ustanovenie o čase, na ktorý má byť uzavretá, alebo ak z účelu zmluvy nevyplýva časové obmedzenie.

(2) Zmluvu dohodnutú na neurčitý čas môže ukončiť ktorákoľvek zo strán výpoveďou.

(3) Dĺžka výpovednej lehoty pri výpovedi danej v priebehu prvého roka trvania zmluvy je jeden mesiac, pri výpovedi danej v priebehu druhého roka je dva mesiace a ak zmluva trvá tri a viac rokov, je výpovedná lehota tri mesiace. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na predĺžení výpovednej lehoty.

(4) Ak si zmluvné strany dohodnú dlhšie výpovedné lehoty, ako sú uvedené v odseku 3, nesmie byť lehota, ktorou je viazaný zastúpený, kratšia ako lehota, ktorú musí dodržať obchodný zástupca.

(5) Ak z obsahu zmluvy nevyplýva niečo iné, výpovedná lehota uplynie ku koncu kalendárneho mesiaca.

(6) Ustanovenia odsekov 2 až 5 sa použijú aj na zmluvu uzavretú na určitý čas, ktorá sa zmenila na zmluvu uzatvorenú na neurčitý čas podľa § 667, s tým, že výpovedná lehota podľa odseku 3 sa bude počítať s prihliadnutím na čas trvania zmluvného vzťahu, ktorá predchádzala zmene na zmluvu na neurčitý čas.
 

Art. 668. a. 

Obchodný zástupca má právo na náhradu škody, ktorá vznikla v dôsledku skončenia zmluvných vzťahov so zastúpeným, ak obchodnému zástupcovi

  1. nebola vyplatená provízia, ktorá mu patrí z dôvodu výkonu obchodného zastúpenia v súlade s § 655 ods. 1, hoci zastúpenému svojou činnosťou priniesol podstatné výhody,
  2. neboli uhradené náklady podľa § 659 ods. 2.

Art. 669.

(1) Obchodný zástupca má v prípade skončenia zmluvy právo na odstupné, ak

  1. pre zastúpeného získal nových zákazníkov alebo významne rozvinul obchod s doterajšími zákazníkmi a zastúpený má podstatné výhody vyplývajúce z obchodov s nimi a
  2. vyplatenie odstupného s prihliadnutím na všetky okolnosti, najmä na províziu, ktorú obchodný zástupca stráca a ktorá vyplýva z obchodov uskutočnených s týmito zákazníkmi, je spravodlivé; tieto okolnosti zahŕňajú aj použitie alebo nepoužitie konkurenčnej doložky podľa § 672a.

(2) Výška odstupného nesmie prekročiť priemernú ročnú províziu vypočítanú z priemeru provízií získaných obchodným zástupcom v priebehu posledných piatich rokov; ak zmluva trvala menej ako päť rokov, výška odstupného sa vypočíta z priemeru provízií za celé zmluvné obdobie.

(3) Priznaním odstupného nie je dotknuté právo obchodného zástupcu na náhradu škody podľa § 668a.

(4) Rovnako vznikne právo na odstupné aj v prípade, ak skončenie zmluvy nastane v dôsledku smrti obchodného zástupcu.

(5) Právo obchodného zástupcu na odstupné podľa odseku 1 zanikne, ak do jedného roka od skončenia zmluvy neoznámi zastúpenému, že uplatňuje svoje práva.

Art. 669. a. 

Právo na odstupné nevznikne, ak

  1. zastúpený odstúpil od zmluvy pre porušenie zmluvného záväzku obchodným zástupcom, ktoré zakladá právo na odstúpenie od zmluvy,
  2. obchodný zástupca skončil zmluvu a toto skončenie nie je odôvodnené okolnosťami na strane zastúpeného alebo vekom, invaliditou, alebo chorobou obchodného zástupcu a ak od neho nemožno spravodlivo požadovať pokračovanie v činnosti,
  3. podľa dohody so zastúpeným obchodný zástupca prevedie práva a povinnosti zo zmluvy na tretiu osobu.

Art. 670. 

Ak bolo výhradné zastúpenie dojednané na dobu určitú, môže ktorákoľvek strana vypovedať zmluvu spôsobom ustanoveným v § 668 ods. 3, ak objem obchodu nedosiahol v priebehu posledných 12 mesiacov objem obchodov určený v zmluve, inak primeraný odbytovým možnostiam. Nárok podľa § 669 patrí obchodnému zástupcovi aj pri výpovedi zmluvy zastúpeným podľa tohto ustanovenia.

Art. 671.

Obchodný zástupca má po zániku svojho záväzku podľa § 668 alebo § 670 nárok na províziu aj v prípade, ak

  1. bol obchod uskutočnený predovšetkým v dôsledku činnosti obchodného zástupcu a v primeranej lehote po skončení zmluvy,
  2. v súlade s podmienkami uvedenými v ustanovení § 659a objednávku tretej osoby dostal zastúpený alebo obchodný zástupca pred skončením zmluvy,
  3. záväzok tretej osoby bol splnený až po skončení zmluvy.

Art. 672.

(1) Ak pri dojednaní výhradného obchodného zastúpenia používa zastúpený iného obchodného zástupcu, je oprávnený obchodný zástupca odstúpiť od zmluvy.

(2) Ak pri dojednaní výhradného obchodného zastúpenia vykonáva obchodný zástupca činnosť, ktorá je predmetom jeho záväzku voči zastúpenému, aj pre iné osoby, môže zastúpený odstúpiť od zmluvy.

Art. 672. a. 

(1) V zmluve možno písomne dohodnúť, že obchodný zástupca nesmie najdlhšie dva roky po skončení zmluvy na určenom území alebo voči určenému okruhu zákazníkov na tomto území vykonávať na vlastný alebo cudzí účet činnosť, ktorá bola predmetom obchodného zastúpenia, alebo inú činnosť, ktorá by mala súťažnú povahu voči podnikaniu zastúpeného.

(2) V prípade pochybností môže súd konkurenčnú doložku, ktorá by obmedzovala obchodného zástupcu viac, ako vyžaduje potrebná miera ochrany zastúpeného, obmedziť alebo vyhlásiť za neplatnú.

Tretia časť, Hlava iii, Diel III, Oddiel 4

Art. 745.

(1) Zmluvou o výhradnom predaji sa zaväzuje dodávateľ, že tovar určený v zmluve nebude v určitej oblasti dodávať inej osobe než odberateľovi.

(2) Ak zmluva nie je dojednaná písomne alebo ak nie je v nej určená oblasť alebo druhy tovaru, na ktoré sa zmluva vzťahuje, je neplatná.

Art. 746.

Dodávateľ nesmie po dobu platnosti zmluvy dodávať určený tovar priamo ani nepriamo nikomu inému vo vyhradenej oblasti než odberateľovi, prípadne osobám, ktorým to zmluva dovoľuje. Zmluva nezbavuje dodávateľa práva vykonávať propagáciu a prieskum trhu vo vyhradenej oblasti.

Art. 747.

Jednotlivé predaje v rámci zmluvy o výhradnom predaji sa uskutočňujú na základe samostatných kúpnych zmlúv. Časť obsahu týchto zmlúv sa môže dohodnúť už v zmluve o výhradnom predaji.

Art. 748.

Ak v zmluve nie je určené, na akú dobu sa uzaviera, zaniká zmluva po uplynutí jedného roka po jej uzavretí. Ak zo zmluvy vyplýva, že ju strany zamýšľali uzavrieť na dobu neurčitú a nedohodli výpovednú lehotu, môže ju ktorákoľvek zo strán ukončiť výpoveďou, ktorá nadobúda účinnosť ku koncu kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom sa výpoveď doručila druhej strane.

Art. 749.

(1) Ak odberateľ nedodržal časové rozvrhnutie odberu tovaru predpokladané v zmluve alebo ak odoberá tovar, ktorý je predmetom zmluvy o výhradnom predaji, od iného dodávateľa, hoci mu toto právo nebolo v zmluve priznané, môže dodávateľ od zmluvy odstúpiť, nemá však nárok na náhradu škody.

(2) Ak dodávateľ dodáva v rozpore so zmluvou iným odberateľom, môže odberateľ odstúpiť od zmluvy.
 

Latest articles

SEE MORE

Subscribe for free and get notified on the latest articles, documentation and publications.

The DLC’s Legal notice applies. contrast BV will process your data in accordance with the Privacy notice.