Cookie preferences

This website uses cookies to improve your browsing experience and to better tailor the website to your preferences. Below you can indicate your cookie preferences:

Essential cookies are cookies that are necessary for the correct functioning of the website (e.g., to avoid overload on the website, keeping it functional and accessible). These cookies can be placed without your consent.

Functional cookies are cookies that are necessary to improve your browsing experience or to provide a functionality explicitly requested by you (e.g. remembering your settings). These cookies can also be placed without your consent.

Analytical cookies are cookies that collect information about how you use the website to improve search engine hits and the functioning of the website (e.g. we see how visitors move around the website when they are using it to ensure that visitors find what they are looking for easily). These cookies are only placed if you have given your consent.

For more information about cookies and the list of cookies used on this website, see our Cookie Statement.

Have you missed our Virtual VBER event? Do not worry! A recording of the entire event, a copy of the speakers’ slides and a Q&A document are made available.

Presidential Decree No 219

Art. 1.

(Art. 1 and 2 of Directive 86/653/EEC)

(1) The purpose of this Presidential Decree is the adaptation of Greek law to the provisions of Directive 86/653/EEC of the Council of the European Communities (EC) “on the coordination of the laws of the Member States relating to self-employed commercial agents” published in Greek in the Official Gazette of the EC No EU No OJ No L 382, 31.12.1986 page 17.

(2) The purpose of this Presidential Decree is the adaptation of Greek law to the provisions of Directive 86/653/EEC of the Council of the European Communities (EC) “on the coordination of the laws of the Member States relating to self-employed commercial agents” published in Greek in the Official Gazette of the EC No EU No OJ No L 382, 31.12.1986 page 17.

(3) The Commercial Agent: a) is obliged to register as a commercial representative at the competent Tax Offices and the pure Chambers of Commerce or the Commercial Department of other Chambers, and at the O.A.E.E., b) may maintain sub-representatives, c) a commercial agent recognized by a Member State of the EU or a Member State of the ECC and established in that State, who, in the context of cross-border provision of services, occasionally performs acts of commercial representation in Greece, as defined herein, shall be exempted from the obligation to register with the Chamber, provided that he meets the requirements of the State in which he is established for the performance of acts of commercial representation. Such commercial agent shall bear the title of the country of his principal place of business and, if he establishes an office or branch or other establishment in Greece, he shall be obliged to register with the G.E.M.I.

(4) A commercial agent shall be understood within the meaning of this Presidential Decree as not including in particular:

a) A person who, in capacity as an officer, is empowered to enter into commitments binding on a company or association,

b) A partner who is lawfully authorized to enter into commitments binding on his partners,

c) A receiver, a receiver and manager, a liquidator or a trustee in bankruptcy.

Art. 2. 

(Art. 2 of Directive 86/653/EEC)

The provisions of this PD shall not apply to:

a) Commercial agents whose activities are unpaid,

b) Commercial agents when they operate on commodity exchanges or in the commodity market.

Art. 3. 

(Art. 22 of Directive 86/653/EEC)

Art. 3 was abolished by Art. 4 of P.D .249/1993 (Government Gazette A 108) 

Art. 4.

(Art. 3, 4 and 5 of Directive 86/653/EEC)

(1) In performing his activities a commercial agent must look after his principal's interests and act dutifully and in good faith.

A principal must in particular:

a) make proper efforts to negotiation and, where appropriate, conclude the transactions he is instructed to take care of;

b) Communicate to his principal all the necessary information available to him;

c) Comply with reasonable instructions given by his principal.

(2) In his relations with his commercial agent a principal must act dutifully and in good faith. A principal must in particular:

a) Provide his Commercial Agent with the necessary documentation relating to the goods concerned;

b) Obtain for his commercial agent the information necessary for the performance of the agency contract, and in particular notify the commercial agent within a reasonable period once he anticipates that the volume of commercial transactions will be significantly lower than that which the commercial agent could normally have expected.

(3) A principal must, in addition, inform the commercial agent within a reasonable period of his acceptance, refusal, and of any non-execution of a commercial transaction which the commercial agent has procured for the principal.

(4) The Parties may not derogate from the provisions of this Article.

Art. 5. 

(Art. 6 of Directive 86/653/EEC)

(1) The Commercial Agent is entitled to the specially agreed remuneration.

(2) In the absence of an agreement between the parties and special provisions, a commercial agent shall be entitled to the remuneration that commercial agents appointed for the goods forming the subject of his agency contract are customarily allowed in the place where he carries on his activities. If there is no such customary practice a commercial agent shall be entitled to reasonable remuneration taking into account all the aspects of the transaction.

(3) Any part of the remuneration which varies with the number or value of business transactions shall be deemed to be commission within the meaning of this Directive.

(4) The provisions of the following Articles 6 and 7 shall apply if the commercial agent is remunerated wholly or in part by commission.

Art. 6. 

(Art. 7, 8 and, 9 of Directive 86/653/EEC)

(1) A commercial agent shall be entitled to commission on commercial transactions concluded during the period covered by the agency contract:

a) where the transactions have been concluded as a result of his action;

b) where the transactions are concluded with a third party whom he has previously acquired as a customer for transactions of the same kind; or

c) if he is entrusted with a specific geographical area or group of customers and where the transaction has been entered into with a customer belonging to that area or group.

(2) A commercial agent shall be entitled to commission on commercial transactions concluded after the agency contract has terminated:

a) If, the transaction is mainly attributable to the commercial agent's efforts during the period covered by the agency contract and if the transaction was entered into within a reasonable period after that contract terminated.

b) If, in accordance with the conditions mentioned in paragraph 1, the order of the third party reached the principal or the commercial agent before the agency contract terminated.

(3) A commercial agent shall not be entitled to the commission referred to in paragraph 1 of this article, if that commission is payable, pursuant to paragraph 2 of this article, to the previous commercial agent, unless it is equitable because of their activity for the commission to be shared between the commercial agents.

Art. 7. 

(Art. 10, 11 and 12 of Directive 86/653/EEC)

(1) The commission shall become due as soon as and to the extent that one of the following circumstances obtains:

a) The principal has executed the transaction; or

b) The principal should, according to his agreement with the third party, have executed the transaction; or

c) The third party has executed the transaction.

(2) The commission shall become due when the third party has executed the obligations arising from the contract or should have done so if the principal had entered into the necessary partnership for the completion of the contract.

(3) The commission shall be paid not later than on the last day of the month following the quarter in which it became due.

(4) The right to commission can be extinguished only if and to the extent that it is established that the contract between the third party and the principal will not be executed, and that face is due to a reason for which the principal is not to blame.

(4a) Any commission which the commercial agent has already received shall be refunded if the right to it is extinguished.

(5) The principal shall supply his commercial agent with a statement of the commission due, not later than the last day of the month following the quarter in which the commission has become due. This statement shall set out the main components used in calculating the amount of commission.

(6) A commercial agent shall be entitled to demand that he be provided with all the information, and in particular an extract from the books, which he needs in order to check the amount of the commission due to him.

(7) Agreements to waive the commercial agent from the rights arising from paragraphs 2, 3, 4, 5 and 6 of this Article shall not be permitted.

Art. 8. 

(Art. 13, 14, 15 and 16 of Directive 86/653/EEC)

(1a) The implementation of this Presidential Decree shall not require the use of a written form.

b) Each party shall be entitled to receive from the other on request a signed written document setting out the terms of the agency contract including any terms subsequently agreed.

(2) An agency contract for a fixed period which continues to be performed by both parties after that period has expired shall be deemed to be converted into an agency contract for an indefinite period.

(3) Where an agency contract is concluded for an indefinite period either party may terminate it by notice.

(4) The period of notice shall be one month for the first year of the contract, two months for the second year commenced, three months for the third year commenced, four months for the fourth year commenced, five months for the fifth year commenced and six months for the sixth year commenced and subsequent years. The parties may not agree on shorter periods of notice.

(5) If the parties agree on longer periods than those provided for in paragraph 4, the period of notice to be observed by the principal must not be shorter than that to be observed by the commercial agent.

(6) Unless otherwise agreed by the parties, the end of the period of notice must coincide with the end of a calendar month.

(7) The provisions of paragraphs 3, 4, 5 and 6 of this article shall apply to an agency contract for a fixed period where it is converted under paragraph 2 of this Article into an agency contract for an indefinite period, subject to the provision that the earlier fixed period must be taken into account in the calculation of the period of notice.

(8) The commercial agency contract may be immediately terminated and without observing the time limits of paragraph 4 because of the failure of one party to carry out all or part of his obligations, as wells as where exceptional circumstances arise.

Art. 9. 

(Art. 17, 18 and 19 of Directive 86/653/EEC)

(1a) The Commercial Agent is entitled to an indemnity after the termination of the commercial agency contract if and to the extent that during that period he has brought the principal new customers or has significantly increased the volume of business with existing customers and the principal continues to derive substantial benefits from the business with such customers and the payment of this indemnity is equitable having regard to all the circumstances and, in particular, the commission lost by the commercial agent on the business transacted with such customers.

These circumstances also include the application of a restraint of trade clause, within the meaning of Article 10 hereof.

b) The amount of the indemnity may not exceed a figure equivalent to the average annual remuneration received by the commercial agent over the preceding five years and if the contract goes back less than five years the indemnity shall be calculated on the average for the period in question.

c) The grant of such an indemnity shall not prevent the commercial agent from seeking damages for further loss suffered as defined by the provisions of the Civil Code.

d) Entitlement to the indemnity or to compensation for damage shall also arise where the agency contract is terminated as a result of the commercial agent's death.

(2) The commercial agent shall lose his entitlement to the indemnity or to compensation for damage in the instances provided for in the previous paragraph, if within one year following termination of the contract he has not notified the principal that he intends pursuing his entitlement.

(3) The indemnity or compensation for damage referred to in paragraphs 1 and 2 hereof shall not be payable:

a) Where the principal has terminated the agency contract because of default attributable to the commercial agent which would justify termination of the contract at any time. 

b) Where the commercial agent has terminated the agency contract, unless such termination is justified by circumstances attributable to the principal or on grounds of age, infirmity or illness of the commercial agent in consequence of which he cannot reasonably be required to continue his activities.

c) Where, after agreement with the principal, the commercial agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person.

(4) The Commercial Agent may not waive his rights under the above paragraphs before the agency contract expires.

Art. 10. 

(Art. 20 of Directive 86/653/EEC)

(1) An agreement restricting the business activities of a commercial agent following termination of the agency contract is hereinafter referred to as a restraint of trade clause.

(2) A restraint of trade clause shall be valid only if and to the extent that:

a) it is concluded in writing; and

b) it relates to the geographical area entrusted to the commercial agent and to the kind of goods covered by his agency under the contract.

(3) A restraint of trade clause shall be valid for not more than one year after termination of the agency contract.

(4) This article shall not affect provisions of applicable legislation which impose other restrictions on the validity or enforceability of restraint of trade clauses or which enable the courts to reduce the obligations of the parties resulting from such an agreement.

Art. 11. 

(Art. 22 of Directive 86/653/EEC).

(1) The provisions of this Presidential Decree shall apply to contracts concluded after its entry into force.

(2) For the rights and obligations of the parties under contracts which concluded before the entry into force of this Presidential Decree the provisions of this Decree shall apply on 1 January 1994. 

Art. 12. 

From the entry into force of this Presidential Decree, any provision that is contrary to the P.D and especially the provisions of articles 1, 2, 4 par. 1, 3, 4 and 5, 6, 7, 11, 12 of Law 307/1976 and article 11 of Law 504/76 shall be abolished.

Art. 1.

(1) Σκοπός του παρόντος Προεδρικού Διατάγματος είναι η προσαρμογή της Ελληνικής  Νομοθεσίας  προς  τις  διατάξεις της Οδηγίας 86/653/ΕΟΚ του  Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (Ε.Κ.) "για  τον  συντονισμό  των δικαίων  των  κρατών  -  μελών όσο αφορά τους εμπορικούς αντιπροσώπου (ανεξάρτητους επαγγελματίες)" που δημοσιεύθηκε  στην  ελληνική  γλώσσα  στην  Επίσημη Εφημερίδα των Ε.Κ. αριθμ. ΕΕ αριθμ. L 382 της 31.12.1986 σελ. 17.

(2) Για την εφαρμογή των  διατάξεων  του  παρόντος  Δ/τος,  Εμπορικός Αντιπρόσωπος  είναι  εκείνος  στον  οποίο,  υπό  την  ιδιότητά  του ως  ανεξάρτητου  μεσολαβητή,   ανατίθεται   σε   μόνιμη   βάση   είτε   να   διαπραγματεύεται  για λογαριασμό άλλου προσώπου, το οποίο καλείται στο  εξής "αντιπροσωπευόμενος", την πώληση ή την αγορά  εμπορευμάτων,  είτε   να  διαπραγματεύεται και να συνάπτει τις πράξεις αυτές επ` ονόματι και  για λογαριασμό του αντιπροσωπευόμενου.

(3) Ο Εμπορικός Αντιπρόσωπος: α) είναι υποχρεωμένος να εγγραφεί ως εμπορικός αντιπρόσωπος στις αρμόδιες ΔΟΥ και στα αμιγή Εμπορικά Επιμελητήρια ή στο Εμπορικό Τμήμα των λοιπών Επιμελητηρίων, και στον Ο.Α.Ε.Ε., β) μπορεί να διατηρεί υπαντιπροσώπους, γ) Από την υποχρέωση εγγραφής στο Επιμελητήριο εξαιρείται εμπορικός αντιπρόσωπος αναγνωρισμένος από κράτος - μέλος της Ε. Ε. ή κράτος - μέλος του Ε.Ο.Χ. και εγκατεστημένος σε αυτό, ο οποίος εκτελεί, στα πλαίσια της διασυνοριακής παροχής υπηρεσιών, περιστασιακά πράξεις εμπορικής αντιπροσώπευσης στην Ελλάδα, όπως ορίζονται στο παρόν, εφόσον πληροί τις προϋποθέσεις του κράτους στο οποίο είναι εγκατεστημένος για την άσκηση πράξεων εμπορικής αντιπροσώπευσης. Ο εμπορικός αντιπρόσωπος αυτός φέρει τον τίτλο της χώρας της κύριας εγκατάστασης του και αν ιδρύσει γραφείο ή υποκατάστημα ή άλλη εγκατάσταση στην Ελλάδα, υποχρεούται να εγγραφεί στο Γ.Ε.ΜΗ.

(4) Εμπορικοί Αντιπρόσωποι, κατά την έννοια του παρόντος  Δ/τος,  δεν μπορούν να είναι ιδίως:

α)  Τα  πρόσωπα  τα  οποία  υπό  την ιδιότητα του οργάνου έχουν την  εξουσία να δεσμεύουν μία εταιρεία ή ένωση προσώπων.

β) Οι εταίροι οι οποίοι έχουν  νόμιμη  εξουσία  να  δεσμεύουν  τους άλλους εταίρους.

γ) Οι διαχειριστές που ορίζονται από το δικαστήριο, οι εκκαθαριστές ή οι σύνδικοι πτωχεύσεως.

Art. 2. 

Οι διατάξεις του παρόντος Π. Δ/τος δεν έχουν εφαρμογή για:

α) Τους μη αμειβόμενους Εμπορικούς Αντιπροσώπους.

β) Τους Εμπορικούς   Αντιπροσώπους  εφόσον  συναλλάσσονται  στα  Χρηματιστήρια Εμπορευμάτων ή στις αγορές πρώτων υλών.

Art. 3.

-

Art.  4. 

(1) Ο   Εμπορικός   Αντιπρόσωπος   οφείλει   κατά  την  άσκηση  των δραστηριοτήτων του να μεριμνά για τα συμφέροντα του αντιπροσωπευομένου και να δρα νόμιμα με βάση την καλή πίστη. 

Ιδιαίτερα ο Εμπορικός Αντιπρόσωπος οφείλει:

α) Να ασχολείται με την δέουσα επιμέλεια  κατά  την  διαπραγμάτευση και  ενδεχομένως  κατά  την  σύναψη  των  πράξεων  οι οποίες του έχουν ανατεθεί.

β) Να ανακοινώνει στον αντιπροσωπευόμενο κάθε  αναγκαία  πληροφορία  που διαθέτει.

γ) να συμμορφώνεται προς τις εύλογες υποδείξεις του αντιπροσωπευομένου.

(2) Ο αντιπροσωπευόμενος οφείλει κατά την διάρκεια των σχέσεών του με τον Εμπορικό Αντιπρόσωπο να δρα νόμιμα, με βάση την καλή πίστη. Ιδιαίτερα ο αντιπροσωπευόμενος οφείλει:

α)  Να  θέτει  στην  διάθεση του Εμπορικού Αντιπροσώπου τα αναγκαία πληροφοριακά έγγραφα, που  αφορούν  τα  εμπορεύματα  περί  των  οποίων εκάστοτε πρόκειται.

β) να παρέχεται στον Εμπορικό Αντιπρόσωπο τις αναγκαίες πληροφορίες για την εκτέλεση της σύμβασης εμπορικής αντιπροσωπείας, ιδίως να ειδοποιεί τον Εμπορικό Αντιπρόσωπο, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μόλις προβλέψει ότι ο όγκος των εμπορικών πράξεων θα είναι αισθητά μικρότερος από εκείνον που ο αντιπρόσωπος θα έπρεπε να αναμένει κανονικά.

(3) Ο αντιπροσωπευόμενος οφείλει εξάλλου να ενημερώνει μέσα σε εύλογη προθεσμία τον εμπορικό αντιπρόσωπο σχετικά με την εκ μέρους του αποδοχή ή απόρριψη καθώς και με τη μη εκτέλεση μίας εμπορικής πράξης για την οποία μεσολάβησε" .

(4) Τα μέρη δε μπορούν να παρεκκλίνουν από τις διατάξεις του άρθρου αυτού".

Art. 5. 

(1) Ο Εμπορικός  Αντιπρόσωπος  δικαιούται  την  ειδικώς  συμφωνηθείσα αμοιβή.

(2) Ελλείψει σχετικής συμφωνίας μεταξύ των μερών και ειδικών  διατάξεων ο εμπορικός αντιπρόσωπος δικαιούται αμοιβή που καθορίζεται σε ποσοστό επί της αξίας της σύμβασης στην οποία μεσολαβεί ή συνάπτει για λογαριασμό του αντιπροσωπευομένου σύμφωνα με τις συνήθειες που  εφαρμόζονται στον τόπο όπου ασκεί τη δραστηριότητά του και για την  αντιπροσώπευση των εμπορευμάτων τα οποία αφορά η σύμβαση εμπορικής  αντιπροσωπείας. Ελλείψει παρομοίων συνθηκών ο αντιπρόσωπος δικαιούται εύλογη αμοιβή, αφού ληφθούν υπόψη όλα τα στοιχεία που έχουν σχέση με την εμπορική πράξη.

(3) Κάθε στοιχείο της αμοιβής το οποίο μεταβάλλεται ανάλογα με τον αριθμό ή την αξία των υποθέσεων θεωρείται ότι, κατά την έννοια του παρόντος διατάγματος, αποτελεί προμήθεια.

(4) Οι διατάξεις των επόμενων άρθρων 6 και 7  εφαρμόζονται  εφόσον  ο εμπορικός αντιπρόσωπος αμοίβεται συνολικά ή εν μέρει με προμήθεια.

Art. 6. 

(1) Για εμπορική πράξη, που έχει συναφθεί κατά τη διάρκεια ισχύος της σύμβασης εμπορικής αντιπροσωπείας, ο εμπορικός αντιπρόσωπος δικαιούται προμήθεια:

α) αν η πράξη έχει συναφθεί χάρη στην παρέμβασή του ή

β) αν η πράξη έχει συναφθεί με τρίτο με τον οποίο ο αντιπρόσωπος έχει συνάψει προηγουμένως πράξεις του ιδίου είδους ώστε να τον έχει καταστήσει πελάτη ή

γ) αν είναι αρμόδιος για ένα καθορισμένο γεωγραφικό τομέα ή για μία καθορισμένη ομάδα προσώπων και η πράξη έχει συναφθεί με πελάτη που ανήκει σε αυτό τον τομέα ή σε αυτή την ομάδα".

(2) Για εμπορική πράξη που έχει συναφθεί μετά την λύση  της  σύμβασης εμπορικής   αντιπροσωπείας,   ο   Εμπορικός   Αντιπρόσωπος  δικαιούται προμήθειας:

α) Εάν η πράξη οφείλεται κυρίως στη δραστηριότητα που αυτός ανέπτυξε κατά τη διάρκεια ισχύος της σύμβασης εμπορικής αντιπροσωπείας και έχει  συναφθεί μέσα σε εύλογη προθεσμία από τη λύση αυτής της σύμβασης.

β) Εάν, σύμφωνα με τους όρους της παραγρ.  1 του παρόντος άρθρου  η παραγγελία  του  τρίτου  περιήλθε  στον  Εμπορικό  Αντιπρόσωπο  ή  τον αντιπροσωπευόμενο  πριν  από   την   λύση   της   σύμβασης   εμπορικής  αντιπροσωπείας.

(3)  Ο  Εμπορικός  Αντιπρόσωπος  δεν  δικαιούται  προμήθεια  κατά την παράγρ.  1 του παρόντος άρθρου εάν αυτή οφείλεται, δυνάμει της παραγρ. 2 του αυτού άρθρου, στον προηγούμενο αντιπρόσωπο, εκτός εάν  λόγω  της δραστηριότητάς  τους θεωρείται δίκαιο ή προμήθεια να διανεμηθεί μεταξύ τους.

Art. 7. 

(1) Η αξίωση επί της προμήθειας υφίσταται από τον χρόνο και  κατά  το μέτρο που συντρέχει μία από τις παρακάτω περιπτώσεις:

α) Ο αντιπροσωπευόμενος εξετέλεσε την πράξη

β) Ο αντιπροσωπευόμενος ώφειλε να έχει εκτελέσει την πράξη δυνάμει της συμφωνίας που είχε συναφθεί με τον τρίτο.

γ) Ο τρίτος εξετέλεσε την πράξη.

(2) Η αξίωση επί της προμήθειας γεννάται όταν ο τρίτος έχει εκτελέσει τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την σύμβαση ή θα έπρεπε να τις  έχει εκτελέσει   εάν  ο  αντιπροσωπευόμενος  είχε  προβεί  στην  απαραίτητη σύμπραξη για την ολοκλήρωση της σύμβασης.

(3) Η προμήθεια καταβάλλεται το  αργότερο  την  τελευταία  ημέρα  του μηνός  που  ακολουθεί  το  τρίμηνο  κατά  την διάρκεια του οποίου είχε γεννηθεί η σχετική αξίωση.

(4) Το δικαίωμα της προμήθειας αποσβύνεται μόνον εφόσον αποδεικνύεται  ότι η σύμβαση μεταξύ του τρίτου και του εντολέα δεν θα εκτελεσθεί και η  μη εκτέλεση δεν οφείλεται σε γεγονότα για τα οποία είναι υπαίτιος ο αντιπροσωπευόμενος".

(4α) Οι προμήθειες που έχει ήδη εισπράξει ο εμπορικός αντιπρόσωπος επιστρέφονται εάν το σχετικό δικαίωμα αποσβεστεί".

(5)  Ο  αντιπροσωπευόμενος  διαβιβάζει  στον   Εμπορικό   Αντιπρόσωπο κατάσταση  των οφειλομένων προμηθειών, το αργότερο την τελευταία ημέρα του μηνός που  ακολουθεί  το  τρίμηνο  κατά  το  οποίο  γεννήθηκαν  οι σχετικές  αξιώσεις.  Η κατάσταση αυτή αναφέρει όλα τα ουσιώδη στοιχεία βάσει των οποίων έχει υπολογισθεί το ποσό των προμηθειών.

(6)  Ο  Εμπορικός  Αντιπρόσωπος  δικαιούται  να  απαιτήσει   να   του παρασχεθούν  όλες  οι  πληροφορίες και κυρίως αποσπάσματα εγγραφών των εμπορικών βιβλίων που χρειάζεται για  την  επαλήθευση  του  ποσού  των οφειλομένων προμηθειών.

(7) Δεν δύναται νο συμφωνηθεί παραίτηση του εμπορικού αντιπροσώπου από τα δικαιώματα που απορρέουν από τις διατάξεις των παραγράφων 2, 3, 4, 5 και 6 του παρόντος άρθρου.

Art. 8. 

(1a) Για την εφαρμογή του παρόντος προεδρικού διατάγματος δεν απαιτείται η τήρηση έγγραφου τύπου.

β) Κάθε συμβολλόμενο μέρος έχει το δικαίωμα να λάβει από το άλλο, αφού το ζητήσει, ενυπόγραφο έγγραφο που θα αναφέρει το περιεχόμενο της σύμβασης καθώς και τις μεταγενέστερες τροποποιήσεις της.

(2) Σύμβαση  ορισμένου  χρόνου,  την οποία τα δύο μέρη συνεχίζουν να εκτελούν μετά την λήξη της,  θεωρείται  ότι  μετατρέπεται  σε  σύμβαση αορίστου χρόνου.

(3)  Όταν  η  Σύμβαση εμπορικής αντιπροσωπείας είναι αορίστου χρόνου, κάθε ένας από τους συμβαλλόμενους μπορεί να την καταγγείλει, με τήρηση ορισμένης προθεσμίας.

(4) Η προθεσμία καταγγελίας είναι ένας μήνας για το πρώτο έτος της σύμβασης, δύο μήνες από την αρχή του δεύτερου έτους, τρείς μήνες από την αρχή του τρίτου έτους, τέσσερις μήνες από την αρχή του τέταρτου έτους, πέντε μήνες από την αρχή του πέμπτου έτους και έξη μήνες από την αρχή του έκτου και τα επόμενα έτη. Δεν είναι δυνατόν να οριστούν μικρότερες προθεσμίες, με συμφωνία των συμβαλλομένων.

(5) Αν τα μέρη ορίσουν μεγαλύτερες προθεσμίες καταγγελίας από εκείνες που  προβλέπονται  από την παραγρ. 4 η προθεσμία καταγγελίας την οποία πρέπει να τηρήσει ο αντιπροσωπευόμενος δεν μπορεί να  είναι  μικρότερη από εκείνη που ισχύει για τον εμπορικό αντιπρόσωπο.

(6)  Εφόσον  τα  μέρη  δεν  έχουν  συμφωνήσει διαφορετικά, η λήξη της προθεσμίας  καταγγελίας  πρέπει  να  συμπίπτει   με   το   τέλος   του ημερολογιακού μηνός.

(7) Οι  διατάξεις  των  παραγρ.   3,  4, 5 και 6 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται όταν μία σύμβαση ορισμένου χρόνου μετατρέπεται σε σύμβαση αορίστου χρόνου κατ` εφαρμογή τής παραγρ. 2 του άρθρου αυτού. Στην περίπτωση αυτή για τον  καθορισμό  της  προθεσμίας  καταγγελίας συνυπολογίζεται και ο προηγούμενος ορισμένος χρόνος.

(8) Η Σύμβαση εμπορικής αντιπροσωπείας μπορεί να καταγγελθεί κατά πάντα χρόνο και χωρίς την τήρηση των προθεσμιών της παραγράφου 4 σε περίπτωση κατά την οποία ένα εκ των μερών παραλείψει την εκτέλεση του συνόλου ή μέρος των συμβατικών υποχρεώσεων καθώς και σε περίπτωση εκτάκτων περιστάσεων.

Art. 9. 

(1a) Ο εμπορικός αντιπρόσωπος δικαιούται μετά τη λύση της σύμβασης εμπορικής οντιπροσωπείας αποζημίωση εάν και εφόσον κατά τη διάρκεια ουτής έφερε νέους πελάτες ή προήγαγε σημαντικά τις υποθέσεις με τους υπάρχοντες πελάτες και ο εντολέας διατηρεί ουσιαστικά οφέλη που προκύπτουν από τις υποθέσεις με τους πελάτες αυτούς και η καταβολή της αποζημίωσης αυτής είναι δίκαιη, λαμβανομένων υπόψη όλων των περιστάσεων και ιδιαίτερα των προμηθειών που χάνει ο εμπορικός αντιπρόσωπος και οι οποίες προκύπτουν από τις υποθέσεις με τους πελάτες αυτούς.

Στις περιστάσεις αυτές συμπεριλαμβάνεται επίσης και η εφαρμογή ρήτρας μη ανταγωνισμού με την έννοια του άρθρου 10 του παρόντος.

β)  Το  ποσό  της  αποζημίωσης  αυτής δεν μπορεί να υπερβαίνει ποσό ισοδύναμο με το μέσο ετήσιο όρο των αμοιβών που εισέπραξε ο  εμπορικός αντιπρόσωπος  κατά  τα  πέντε  τελευταία έτη, αν δε η σύμβαση διήρκεσε λιγότερο από πέντε έτη, η αποζημίωση υπολογίζεται με βάση το μέσο  όρο της εν λόγω περιόδου.

 γ)  Η  χορήγηση  αυτής  της αποζημίωσης δεν στερεί από τον εμπορικό  αντιπρόσωπο την αξίωση για την ανόρθωση της περαιτέρω ζημίας την οποία υπέστη όπως ορίζεται από τις διατάξεις του Αστικού Κώδικα.

δ) Το δικαίωμα αποζημίωσης ή ανόρθωσης ζημίας γεννάται επίσης και όταν ή σύμβαση λύεται λόγω θανάτου του εμπορικού αντιπροσώπου".

(2) Ο εμπορικός αντιπρόσωπος χάνει την αξίωση αποζημίωσης ή ανόρθωσης ζημίας της προηγουμένης παραγράφου εάν δεν γνωστοποιήσει προς τον αντιπροσωπευόμενο εντός έτους από τη λύση της σύμβασης ότι προτίθεται να ασκήσει το δικαίωμά του.

(3) Η αποζημίωση ή η αποκατάσταση της ζημίας, σύμφωνα με τις  παρ.  1 και 2 του παρόντος δεν οφείλεται:

α)  Οταν  ο  εντολέας  καταγγείλει  την  σύμβαση  λόγω υπαιτιότητος εμπορικού  αντιπροσώπου,  η  οποία  θα  δικαιολογούσε  καταγγελία  της σύμβασης κατά πάντα χρόνο.

β) `Οταν ο εμπορικός αντιπρόσωπος καταγγέλει τη σύμβαση, εκτός εάν η λύση αυτή οφείλεται σε υπαιτιότητα του αντιπροσωπευόμενου ή δικαιολογείται από λόγους ηλικίας, σωματικής αδυναμίας ή ασθένειας του εμπορικού αντιπροσώπου εξαιτίας των οποίων δεν είναι δυνατό να απαιτηθεί εύλογα από αυτόν η εξακολούθηση της δραστηριότητάς του.

γ) `Οταν μετά από συμφωνία με τον αντιπροσωπευόμενο, ο αντιπρόσωπος εκχωρεί σε τρίτο τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που έχει αναλάβει δυνάμει της σύμβασης εμπορικής αντιπροσωπείας.

(4) Ο  Εμπορικός  Αντιπρόσωπος  πριν  από  την λήξη της σύμβασης δεν μπορεί να  παραιτηθεί  των  δικαιωμάτων  του  που  απορρέουν  από  τις παραπάνω παραγράφους.

Art. 10. 

(1)   Η   συμφωνία   που   προβλέπει  περιορισμό  των  επαγγελματικών δραστηριοτήτων του εμπορικού αντιπροσώπου μετά την λήξη της  σύμβασης, ονομάζεται στο εξής Υποχρέωση μη ανταγωνισμού.

(2) Η Υποχρέωση μη ανταγωνισμού είναι ισχυρά εάν και εφόσον:

α) έχει συνομολογηθεί εγγράφως και       

β)  αφορά  το  γεωγραφικό  τομέα,  την  ευθύνη  του  οποίου  είχε ο εμπορικός αντιπρόσωπος καθώς και τον τύπο των εμπορευμάτων των  οποίων  είχε την αντιπροσωπεία σύμφωνα με την σύμβαση.

(3) Η Υποχρέωση μη ανταγωνισμού ισχύει για περίοδο το πολύ ενός έτους μετά την λήξη της σύμβασης.

(4)  Με  το άρθρο αυτό δεν θίγονται διατάξεις της κείμενης νομοθεσίας οι οποίες επιβάλλουν άλλους  περιορισμούς  ως  προς  το  κύρος  ή  την εφαρμογή  ρητρών  που περιέχουν υποχρέωση μη "ανταγωνισμού" ή προβλέπουν  ότι  τα  δικαστήρια  μπορούν   να   μειώσουν   τις   υποχρεώσεις   των συμβαλλομένων που απορρέουν από παρόμοια συμφωνία.

Art. 11. 

(1) Οι  διατάξεις  του  παρόντος Προεδρικού Διατάγματος εφαρμόζονται στις συμβάσεις που συνάπτονται μετά την έναρξη της ισχύος του.

(2) Για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών από συμβάσεις που συνήφθησαν πριν από  την  ισχύ  του  παρόντος  Προεδρικού  Διατάγματος  εφαρμόζονται  οι  διατάξεις  του  διατάγματος αυτού την 1ην Iανουαρίου 1994.

Art. 12. 

Από της ισχύος του παρόντος Προεδρικού Διατάγματος καταργείται  κάθε διάταξη  που  αντίκειται  στις διατάξεις αυτού και ειδικά οι διατάξεις των άρθρων 1, 2, 4 παρ. 1, 3, 4 και 5, 6, 7, 11, 12 του Ν. 307/76  και του άρθρου 11 του Ν. 504/76.

Latest articles

SEE MORE

Subscribe for free and get notified on the latest articles, documentation and publications.

The DLC’s Legal notice applies. contrast BV will process your data in accordance with the Privacy notice.